XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Связь грамматической формы и содержания в художественном тексте на примере использования комитативов в повести Д. Хармса «Старуха» (в сопоставлении с англоязычными переводами)

Ксения Александровна Кирсанова
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Грамматика и семантика русского языка (онлайн)
2022-04-18
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Предметом исследования является нестандартное функционирование комитативов в широком смысле в художественном тексте. В качестве материала выбрана повесть «Старуха» Д. Хармса, известного особой словесной техникой. Новизна работы состоит в том, что впервые фоном для анализа творчества Хармса выбраны англоязычные переводы, через призму которых выявлено использование комитативов как средств прагматического оттеснения значимых и незначимых событий и художественных образов в зону фона текста — на второстепенный план.

Тезисы

Поэтика авангардного творчества служит ценным материалом для проведения семантико-синтаксического анализа, связывающего идейное содержание произведения с его текстовым оформлением. Такой ономасиологический подход позволяет комплексно охарактеризовать стиль писателя. В этой связи интересно обратиться к рассказам Д. Хармса, поэтический язык которого функционирует по схеме «от смысла к форме». Предлагается рассмотреть соотношение авторского замысла «Старухи» с его выражением через призму англоязычных переводов, выполненных Дж. Гибианом, Н. Корнуэллом, Р. Чандлером и М. Янкелевичем. Цель — выявить стратегии построения переводных текстов и, описав идейное восприятие переводчиками оригинала, определить истинный авторский замысел. Решаются следующие задачи: дается рабочее определение комитативу в рамках нарратологии; сравниваются функции комитативных конструкций в русском и английском языках; выявленные особенности сопоставляются со средствами иерархизации сюжетных элементов, и определяется прагматическая значимость комитативов.
Главной сюжетной линией повести Хармса является преследование главного героя (рассказчика) мертвой старухой, которую он не убивал. Однако, пряча «улики», он из страха принимает статус псевдопреступника. Сопоставительный анализ заставляет нас по-новому взглянуть на текст, в частности на использование комитативов — морфосинтаксических конструкций интерпретационного типа, описывающих сопутствующий, незначимый признак. Деепричастия, синтаксемы и вторичные предикаты по своей природной функции иерархизируют элементы внеязыковой действительности, отодвигая менее важные события в план фона. В «Старухе» комитативы художественно переосмысляются: именно они выражают переживания «убийцы» и описывают его ключевые поступки. Так складывается образ скрывающегося даже на грамматическом уровне рассказчика, а читатель вступает в литературную игру. Выявлено, что переводчик Гибиан придерживался определенной стратегии, заменяя деепричастия при глаголах речи на личные формы, тем самым эксплицитно раскрывая мотив псевдопреступления, что противоречило авторскому замыслу. Ср. сказал я, фыркая от смеха / ‛«No», I said, and chuckled. В других переводах давалась форма причастия настоящего времени Participle I —snorting with laughter. Анализируются также варианты переводческих решений в случаях: Я с криком захлопнул дверь // о чем говорит Марья Васильевна с машинистом.
Использование комитативов — авторский прием и стиль Хармса. Производя иерархизацию смыслов на грамматическом уровне, комитативы позволяют считывать семантику с языковой формы. При этом, как показало исследование, функции комитативов меняются под воздействием прагматических факторов.