XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

О способах приблизительного перевода реалий в художественном тексте (на материале рассказов И. А. Бунина)

Алена Дмитриевна Слепова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В исследовании, выполненном на материале рассказов И. А. Бунина из цикла «Тёмные аллеи» и рассказа «Антоновские яблоки», предпринята попытка установить, насколько полно сохраняется национально-культурный колорит реалий при их передаче на английский язык путём приблизительного перевода, включающего приёмы родо-видовой замены, функционального аналога и описания. Установлено, что наиболее частотными приёмами приблизительного перевода реалий являются описание и функциональный аналог; наиболее эффективным способом передачи национально-культурного колорита реалий является функциональный аналог.

Тезисы

Данный доклад посвящён проблеме сохранения культурного колорита реалий как единиц, обладающих национальной спецификой, при их передаче на английский язык путём приблизительного перевода. Материалом исследования послужили рассказы И. А. Бунина из цикла «Тёмные аллеи» и рассказ «Антоновские яблоки». Изучение проблемы предполагает решение таких задач, как выявление в тексте рассказов реалий, для передачи которых на английский язык используются приёмы приблизительного перевода, а также анализ применения этих приёмов с точки зрения частотности и полноты сохранения национально-культурной специфики реалий в переводе.
Приблизительный перевод позволяет с большой точностью передать значение реалии, при этом коннотативный элемент, в котором заключена её национальная специфика, в переводе зачастую заменяется нейтральным. Передача колорита реалии возможна лишь при удачном выборе средств выражения. Приблизительный перевод включает следующие приёмы: родо-видовая замена (генерализация, реже — конкретизация, т. е. замена реалии единицей с более широким или узким значением), функциональный аналог (замена реалии единицей, обозначающей что-либо со сходной функцией с целью вызвать сходную реакцию у адресата перевода) и описание (замена реалии её толкованием).
Приблизительный перевод используется для передачи на английский язык 62 реалий, выявленных в рассказах Бунина. В ходе работы было установлено, что наиболее распространённым приёмом приблизительного перевода является описание (40,32%), далее — функциональный аналог (38,71%), реже представлена родо-видовая замена (20,97%).
Благодаря применению данных приёмов в переводе успешно передаётся смысловое содержание большинства указанных реалий. В то же время культурный колорит передаётся либо за счёт использования совместно с тем или иным приёмом примечания, либо за счёт контекста. В отсутствие примечания, а также в тех случаях, когда контекст не позволяет восстановить национально специфичный компонент реалии, последний нередко не находит отражения в переводе. Как показало исследование, в обособленном использовании наиболее часто сохранить национально-культурную окраску реалий позволяет функциональный аналог. В связи с этим функциональный аналог можно назвать наиболее эффективным способом приблизительного перевода реалий.