XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Терминологический статус глаголов говорения, суждения, свидетельствования и цитирования в судебных решениях России и Франции как проблема перевода

Дарина Кирилловна Емельянова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

Статья посвящена проблеме перевода глагольных терминов, регулярно использующихся в текстах решений, выносимых судами по гражданским делам первой инстанции Франции и России. Проводится семантический, синтаксический и функциональный анализ терминов, означающих акты говорения, свидетельствования и суждения. Выявляются факторы неполной синонимии между выявленными единицами в обоих языках (семантика актанта, часть судебного решения, актантная структура предиката, дискурсивная устойчивость конструкции). Предлагаются переводческие решения, учитывающие норму юридического дискурса в языке перевода.

Тезисы

Проблема перевода текстов судебных решений в языковой паре русский – французский остается относительно мало изученной. Здесь особенно выделяется перевод глагольных терминов. Может показаться, что, в отличие от номинативных терминов, глаголы, регулярно используемые в судебном дискурсе, не являются терминами, поскольку им свойственна значительная синонимия. Особенно это касается глаголов суждения, говорения и свидетельствования. Это объясняет существенную свободу в выборе способа перевода этих единиц.
Данное исследование, выполненное на материале судебных решений судов первой инстанции по гражданским делам Франции и России, имеет следующие задачи:
а) составить параллельный корпус текстов решений, вынесенных судами первой инстанции по гражданским делам Франции и России;
б) рассмотреть совокупность вариантов употребления французских и русских глагольных единиц, объединенных семантикой суждения или говорения; составить список встретившихся языковых единиц с данными о частотности их употребления; выделить ядро и периферию в употреблении глагольных единиц исследуемой категории;
в) проанализировать выделенные языковые единицы по тематическим группам с целью выявления дифференциальных признаков, которые препятствуют установлению отношений полной синонимии между ними;
г) предложить переводческие соответствия, которые учитывали бы выявленные ограничения при переводе с русского языка на французский и наоборот.
Регулярность употребления тех или иных глаголов во французском и русском судебном дискурсе, а также невозможность замены большинства из них на синонимичные единицы, свидетельствует о терминологическом статусе единиц.
В ходе данного исследования были составлены терминологические таблицы, а также сопоставительные таблицы терминов двух языков. В результате проведенного анализа обнаружено, что французский судебный дискурс располагает большим количеством глагольных единиц со значением суждения, говорения и свидетельствования, чем русский судебный дискурс, что непременно следует учитывать в ситуации перевода. Так, одному глагольному термину в русском языке может соответствовать два или более французских глагола (решать (о суде) 'ordonner, prononcer'). Учитывая терминологический статус исследуемых единиц, представляется невозможным при переводе на русский язык отразить все разнообразие французских языковых средств средствами русского языка, что ведет к необходимости применять определенные переводческие техники, способные наиболее точно передать разнообразие французского судебного дискурса.
Исследование показывает целесообразность применения такого метода анализа для оптимизации переводческого процесса.