XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Английские термины родства в аспекте перевода

Эсмира Фаиковна Исмаилова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Лексикология РГФ (онлайн)
2022-04-21
12:00 - 12:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён исследованию способов перевода английских терминов родства на русский язык. Термины родства в языках семантически различны, из-за чего перевод некоторых терминов родства является затруднительным. Кроме того, наблюдается диспропорция в количестве родственной лексики в английском и русском языках, в связи с чем возникает заинтересованность в рассмотрении данной лексики в аспекте перевода. В результате проведенного исследования были выявлены наиболее частотные трансформации, а также сходства и различия родственной лексики в рассматриваемых языках.

Тезисы

Группа терминов родства в лексике отражает индивидуальность языка, особенности этнического пути и национального менталитета. Однако в современном мире изменения происходят каждый день, это касается и терминов родства, границы которых постепенно смываются. Цель исследования заключается в анализе традиционных вариантов перевода терминов родства, а также случаев, при которых необходимы переводческие трансформации. В задачи входит рассмотрение подходов к изучению терминов родства, их классификаций, родственной лексики в аспекте культурного слоя и традиций. Система лексических обозначений степени родства всегда привлекала внимание ученых, историков, лингвистов, в частности переводчиков, так как термины родства употребляются в разных сферах переводческой деятельности. Научная новизна работы связана с тем, что ранее английские термины родства в аспекте перевода не становились объектом отдельного изучения.
В ходе работы выявлены виды родства, исследованы классификации А. Л. Кребера, Р. Г. Лоуи, А. И. Моисеева, на основе которых рассмотрены способы перевода терминов родства. Также представлены различные подходы к пониманию термина «безэквивалентность», основные причины возникновения и виды безэквивалентной лексики. Особое внимание уделено переводческим трансформациям и их видам на основе работ Я. И. Рецкера и Т. А. Казаковой.
На материале английских сказок и газетной публицистики о королевской семье Англии выяснено, что для публицистического стиля нормой перевода терминов родства с английского на русский является употребление лексических эквивалентов great-grandfather ‘прадед’, great-grandmother ‘прабабушка’ и т. д., составляющие 63,16% от общего количества приведенных в исследовании примеров. В то время как для сказок характерно употребление терминов в уменьшительно-ласкательной форме (14,58%) по причине устоявшихся традиций перевода сказок (матушка, тетушка, сестрица). Наиболее частотными трансформациями являются конкретизация (6,58%) и опущение (3,95%). Также в рассмотренных примерах используются генерализация (wife ‘женщина’ — 1,32%), лексико-грамматическое преобразование (son ‘Джек’ — 1,32%), контекстуальная замена (wife’s grandmother ‘свекровь’), которая тоже составляет 1,32%. Кроме различных переводческих трансформаций, в рассматриваемых примерах происходит расщепление таких терминов, как father-in-law ‘тесть и ‘свекор, mother-in-law ‘теща и свекровь в силу определённых культурных и исторических традиций (13,16%). Благодаря сопоставлению терминов можно выявить определенные признаки, а также сходства и различия лексической группы терминов родства в том или ином языке, так как английский и русский языки восходят к одному праязыку — праиндоевропейскому.