XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Русские термины контрактов купли-продажи и способы их передачи на персидский язык

Elham Parvizi
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Лингвометодические основы РКИ (онлайн)
2022-04-21
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен терминам контрактов купли-продажи на русском языке и способам их передачи на персидском языке. Актуальность исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день (с учетом интенсификации торгово-экономических отношениях между разными странами) вопрос о точном переводе терминов купли-продажи с одного языка на другой является крайне важным. В результате анализа 30 терминов и их персидских эквивалентов, отмеченных в переводных словарях, были выделены способы передачи русских терминов купли-продажи на персидский язык.

Тезисы

Значительную группу среди торгово-экономических юридических документов занимают договоры купли-продажи. Поскольку такие договоры имеют юридическую силу, незначительная неточность в их переводе на другой язык может привести к недоразумению, конфликту и, возможно, большим экономическим потерям. В связи с этим лингвисты стремятся к тщательному составлению специальных словарей в указанной сфере с целью унификации эквивалентов терминов в различных языках. В Иране число специальных русско-персидских словарей данных терминов незначительно, в результате чего предприниматели, а также переводчики часто не имеют возможности ориентироваться в таких ситуациях.
В существующих русско-персидских словарях в большинстве случаев даются подходящие переводы, но нередко встречаются не только разные эквиваленты для одного и того же русского термина, но и даже отсутствие эквивалента. Выделяются также случаи, когда существующие варианты не передают правильный смысл русского термина на персидский язык.
Мы проанализировали 30 терминов, распространенных в договорах купли-продажи, а также существующие персидские эквиваленты, отмеченные в следующих источниках: «Русско-англо-персидский внешнеэкономический словарь» Г. Г. Наджафова, «Русско-персидский словарь» Г. А. Восканяна, «Русско-персидский словарь» И. К. Овчинниковой. Предварительно можно сделать следующие выводы.
1. Во многих случаях эквивалентом русского термина является полноценный соответствующий персидский термин (доверенность 'وکالت نامه' 'Vekālatnāmeh').
2. Иногда термины в обоих языках являются совпадающими по компонентам словосочетаниями (третья сторона 'شخص ثالث' 'Shakse sāles').
3. В ряде случаев термины в обоих языках являются заимствованными из других языков (тариф 'تعرفه' 'Tarefeh').
4. Иногда для передачи значения русского термина на персидский язык требуется оперировать словами, которые уточняют семантические свойства. Например, «пеня» по определению отличается от «штрафа» тем, что оплачивается лишь в случае просрочки каких-либо обязательств, поэтому в персидском языке, по нашему мнению, предпочтительно добавить слово دیرکرد 'Dirkard' к главному компоненту جریمه 'Jarimeh' и создать словосочетание جریمه، دیرکرد 'Jarimeh, Dirkard'.
5. В ряде случаев для полной передачи значения русского термина на персидский язык необходимо использовать описательный перевод (ассортимент 'مجموعه کالا' 'Majmoeh').