XXV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Меж двух царей. Сравнительный анализ произведений Гёте «Erlkönig» и Жуковского «Лесной царь»

Арина Александровна Тимофеева
Докладчик
студент 2 курса
Балтийский государственный технический университет "Военмех" им. Д. Ф. Устинова
Юрий Алексеевич Кочур
Докладчик
студент 2 курса
Балтийский государственный технический университет "Военмех" им. Д. Ф. Устинова
Юлия Олеговна Кожина
Докладчик
студент 2 курса
Балтийский государственный технический университет "Военмех" им. Д. Ф. Устинова
Елена Сергеевна Тетерина
Докладчик
студент 2 курса
Балтийский государственный технический университет "Военмех" им. Д. Ф. Устинова
Екатерина Георгиевна Штыкина
Докладчик
студент 2 курса
Балтийский государственный технический университет "Военмех" им. Д. Ф. Устинова

Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

«Erlkönig» – известная во всём мире баллада, написанная Иоганном Вольфгангом фон Гёте по мотивам старой датской легенды. Носителям русского языка она известна как поэма «Лесной Царь» в переводе В. А. Жуковского. Степень изменений вследствие перевода, однако, мало исследована. В докладе рассматриваются сходство и различия двух произведений и даётся субъективная оценка «креативности» самого известного в России перевода произведения на основе сопоставления четырех версий текста: оригинальной баллады Гёте, перевода В.А. Жуковского и двух переводов, выполненных участниками проекта.

Тезисы

Цель работы — сравнительный анализ текстов произведений «Лесной царь» В. А. Жуковского и «Erlkönig» («Ольховый король») Иоганна Вольфганга фон Гёте, а также попытка самостоятельного перевода текста баллады. В ходе работы был проделан дословный перевод каждого из текстов данных произведений с целью проведения лексического и семиотического анализа.
После сравнительного анализа баллады Гёте «Erlkönig» и перевода Жуковского «Лесной царь» мы пришли к выводу, что Жуковский, взяв за основу сюжет баллады Гёте, создал своё произведение, отличающееся более подробной и эмоциональной картиной. Для перевода Жуковского характерно изобилие различных средств художественной выразительности, с помощью которых автор постарался передать атмосферу и сюжет произведения во всех красках. Нельзя сказать, что в переводе Жуковского баллада полностью утратила свой первоначальный замысел, однако сюжеты все же имеют некоторые отличия. Несмотря на их явную схожесть, даже практически идентичность, оба произведения абсолютно по-разному будут восприниматься читателем, поскольку каждый из авторов стремился создать определенную атмосферу, чтобы передать собственное видение событий. Таким образом, как показало исследование, перевод представляет собой сложный механизм, для которого характерна неопределенность. Может существовать одновременно несколько переводов текста, которые между собой не будут полностью идентичны или противоречить друг другу, и выбрать из них единственно верный будет невозможно. В соответствии со своей переводческой стратегией переводчик может создать произведение с оригинальными образами и даже собственным неповторимым финалом.