XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Арабографические рукописи на древнееврейском языке из Второго собрания А. С. Фирковича (РНБ). Обзор

Михаил Николаевич Арсеньев
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе будет представлен обзор рукописей из Второго собрания А. С. Фирковича (РНБ), которые содержат транслитерацию библейских текстов арабицей. Основными задачами является их описание, систематизация, выявление общих палеографических и кодикологических особенностей, что ранее не делалось.

Тезисы

Доклад будет посвящен обзору рукописного материала из Второго собрания А. С. Фирковича (РНБ, Араб-евр.), в котором содержатся транслитерации библейских текстов на древнееврейском языке арабицей. Среди них мы можем выделить те рукописи, которые являются транслитерациями на 100 %, и те, которые содержат её фрагменты разного объема, цитаты из Танаха. Отметим, что транслитерировались только библейские тексты.
Итак, перечислим рукописи, содержащие только транслитерацию.
1) Фрагменты Танаха. Араб.-евр. 1 (Быт. 1: 1–7; 4: 12–23, 10 л., с инципитом на арабском и древнееврейском языке в арабской графике); араб.-евр. 48 (Чис. 27: 17–31: 13); Араб -евр 211( Исх. 29: 9–39: 12 ( fol. 1r. -33v.). Втор. 24:1–30: 20 (fol. 34r.-65v.); Араб.-евр. 273. (Чис. 1: 20–4: 15. 6л.); Араб.-евр. 354. (Иез. 6: 5-10. 1л.); Араб-евр. 355.(I Хр. 28: 15–29:12; II Хр. 4: 8–5: 7. 2л.).
2) Молитвенники, литургические тексты (18 ед.хран.).
3) Подборки библейских цитат: Араб.-евр. 54 (цитаты о праздниках), Араб–евр. 203. (цитаты законодательного характера).
Рукописи, содержащие фрагменты транслитерации разного объема, таковы.
1) Фрагменты Танаха. Араб.-евр. 2 (Быт 10: 24–32. (fol. 1r-2r.), Быт. 18. 2-31 (fol.3r–9v.) с переводом на арабский язык и комментариями), Араб.-евр 211(Исх. 29: 9 – 39: 12 ( fol. 1r.–33v.). Втор. 24:1–30: 20 (fol. 34r.-65v.). Fol. 1, 8, а также утраченный(-ые) лист(ы) после fol. 22 записаны еврейским письмом, остальные — арабским).
2) Комментарии (различные комментарии на Танах неизвестных авторов или установленных авторов, например, Абу ал-Фарадж Фуркана (Араб.-евр. 7, 11, 12, 49, 76)). Содержат цитаты из Танаха в транслитерации.
3) Грамматические тексты. Араб.-евр. 300, 171. Содержат примеры из текстов Танаха в транслитерации.
Общие кодикологические и палеографические особенности можно описать так. 
Практически все рукописи написаны на восточной бумаге (кроме Араб.-евр. 171 — написана на пергамене) и не содержат разлиновку. Вероятно, подобные тексты писались и переписывались для личного использования и для ограниченного религиозного круга людей.
Арабский текст записывается в основном почерком «насх» с диакритическими точками или без них (чаще без). Фрагменты из Танаха иногда записываются так называемыми почерками нового аббасидского стиля (насхом с «куфическими» элементами), характерными для коранических текстов (см. Араб.-евр. 2, 211).
Еврейский почерк квадратный и, как можно ожидать, восточный полукурсивный, характерный для региона Левант.
В качестве заключения отметим, что обращение к подобным текстам важно для изучения книжной культуры и истории евреев средневекового Ближнего Востока. Кроме того, работа с арабскими транслитерациями может быть плодотворна для изучения тивериадской системы огласовки текста, как это продемонстрировал Дж. Кан в своих работах.