XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Лудологический анализ переводных версий компьютерных игр (на материале серии The Witcher)

Гавриил Александрович Пономарев
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Перевод, компьютерные игры, сопоставительный анализ, кибертекст, виртуальность, лудология, нарратология.

Тезисы

Предстоящий доклад ставит целью осветить лудологический аспект лингводискурсивного контрастивного исследования переводных версий компьютерных игр в серии The Witcher. Данная игровая серия базируется на литературной первооснове польского писателя-фантаста Анджея Сапковского (книги из цикла «Сага о Ведьмаке», 1986–2013). При том, что текст каждой из игр серии полон цитат из печатного первоисточника, организован он как нелинейная структура, далекая от традиционного понимания художественного текста, не теряя, тем не менее, характеристик литературного произведения, т. е. как эргодический кибертекст (А. Энсслин, 2007). Функционирование такого текста «не представляется возможным без построения моста между виртуальным и реальным миром, а также без технического представления» (В. Флюссер, 1997). Такой текст может быть актуализирован только посредством «общих виртуальных окружений» (англ. shared virtual environments), где субъектом актуализации является сам игрок, обладающий ограниченным контролем над такими окружениями. Иными словами, игрок, подчиняясь правилам конкретного построенного виртуального окружения, может и обязан влиять на последовательность воспринимаемых им фрагментов текста, более того, от его действий зависит и исход повествования. В данной ситуации текст обретает двоякую природу, где лудологическая составляющая противопоставляется нарратологической (Б. Байль, 2013), иными словами, текст, помимо своей литературной суггестивной функции, получает служебную, модульную функцию, где фрагменты могут быть взаимозаменяемыми, в зависимости от действий игрока. В свете вышесказанного, задача перевода такого художественного текста становится заметно более сложной, и, как показывает наше сравнительное исследование, не всегда выполнимой в полной мере.