XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Переводы идиллий Геснера в русских журналах конца 70-х гг. XVIII в.

Татьяна Александровна Копосова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Геснер, «Санкт-Петербургский вестник», «Модное ежемесячное издание».

Тезисы

Первые переводы из Геснера появились в начале 70-х гг. XVIII в. Но до 1778 г. речь идет, пожалуй, только о зарождении интереса к творчеству швейцарского автора. Можно предположить, что произведения Геснера были по-настоящему включены в литературный процесс только в конце 70-х гг. В это время переведенные на русский язык произведения Геснера стали доступны широкому читателю. Переводы из Геснера печатаются в журналах «Утренний свет», «Санкт-Петербургский вестник», «Модное ежемесячное издание». Кроме того, появляются многочисленные подражания Геснеру, на русском языке выходят произведения, не принадлежащие швейцарскому автору, но названные издателями переводами из Геснера, так как это обеспечивало этим книгам внимание читателей. Именно в конце 70-х гг. два журнала («Санкт-Петербургский вестник» и «Модное ежемесячное издание») публикуют переводы одних и тех же произведений из первого сборника идиллий Геснера. Проделанный анализ показывает, что перед нами не случайное совпадение. Два журнала предлагают разные взгляды на то, как должен быть воспринят Геснер. Переводчик из «Московского ежемесячного издания» усиливает нравоучительность оригинала. Геснер становится автором, который в первую очередь учит добродетели. Желание создать для швейцарского автора именно такую литературную репутацию, возможно, связано с просветительскими взглядами Новикова, руководившего этим изданием. В «Санкт-Петербургском вестнике» идиллии швейцарского писателя переводятся очень точно. Сохраняется галантное настроение произведений. Таким образом, журналы содержат два разных взгляда как на задачи переводчика, так и на то, как именно Геснер должен восприниматься русскими читателями.