XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Концептуальное переосмысление тюркизма «майдан» в современной славянской фразеологии

Ольга Викторовна Раина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Михаил Сергеевич Хмелевский
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Фразеология, тюркизм, ориентализм, лексикология, славянские языки, «майдан».

Тезисы

Влияние тюркских языков на славянские языки является неоспоримым фактом в процессе адаптации тюркизмов вследствие исторически обусловленных длительных контактов с тюркскими народами. Иллюстративным примером является «судьба» ориентализма майдан у украинцев, русских и сербов.
В силу экстралингвистических факторов в последние десятилетия лексема майдан опять-таки через посредство украинского языка входит в русский язык с новым и ярко стилистически и социально-политически маркированным, в основном негативным оттенком в значении «бардак, хаос, беспорядки, протестные митинги, акции массового неповиновения». В современном разговорном языке, а также языке российских СМИ в последнее десятилетие часто употребляется фразеологизм устраивать майданы в значении «создавать/вносить хаос, бардак, сумятицу во что-либо» с явно отрицательной коннотацией, причем зачастую даже без соотнесения с политическими событиями на Украине (ср., например, заголовок журналистской статьи в Интернете: «Никто не позволит устраивать „майданы“!: власти Калининграда вступили в конфронтацию с администрацией Центрального рынка», или пример из современной разговорной речи: «Он будет нам тут устраивать разные майданы в славистике».
Таким образом, в настоящем докладе вкратце будет рассмотрена «судьба» ориентализма майдан в современных сербском, украинском, польском, словацком, чешском и русском языках. Пример анализа семантики данной лексемы ярко иллюстрирует такое явление, как процесс заимствования и лексическое преломление заимствованных слов, которые, сохраняя связь с языком-оригиналом, начинают, как родные, «жить своей жизнью» в принимающем языке, обрастают дополнительными значениями, нередко далекими от исконных, а также новым стилистическим и ассоциативным наполнением.