XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

TRUTH vs ПРАВДА/ИСТИНА (по материалам Параллельного Корпуса)

Екатерина Георгиевна Андреева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Параллельный корпус, TRUTH, правда, истина.

Тезисы

Цель данного сообщения — продемонстрировать возможности параллельных корпусов при изучении «асимметричных» лексем сопоставляемых языков и применимость такого рода анализа в переводческой деятельности и преподавании ИЯ. Весьма распространено явление, когда лексема одного языка имеет два эквивалента в другом, далеко не всегда являющиеся синонимами, хотя в толковых словарях им дается полностью совпадающее толкование или же толкование «через друг друга». Разграничение значений подобных «парных» эквивалентов одной лексемы другого языка можно провести с помощью параллельных корпусов и анализа типичных для каждого из вариантов контекстов. Материалом послужил англо-русский параллельный корпус в составе НКРЯ, из которого для анализа был отобран 1491 пример английского TRUTH с переводами на русский язык. В первом приближении весь массив примеров можно разделить на случаи перевода анализируемой английской единицы лексемой ПРАВДА (более 50%), лексемой ИСТИНА (15%), в большинстве которых выбор переводчика обусловлен окружающим контекстом и выстраивающимися в исходном предложении семантическими связями, и ряде случаев перевода то одной, то второй русской единицей в идентичном контексте. Анализ типичных контекстов для выбора того или иного переводного эквивалента дает возможность очертить круг ситуаций, когда TRUTH следует переводить первым или вторым способом. Примеры, где контекст предложения не диктует переводчику конкретный вариант перевода, требуют серьезного осмысления и привлечения более широкого контекста. В любом случае работа с параллельными корпусами дает полезный материал для переводчиков и преподавателей, внести изменения в лексикографическую практику, равно как и поправки в словари.