XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Перевод фестивального короткометражного кино с русского на английский язык: современные тенденции и перспективы

Екатерина Сергеевна Морилова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Аудиовизуальный перевод, киноперевод, субтитрирование, закадровый перевод, короткометражное кино, фестивальное кино.

Тезисы

Доклад посвящен исследованию актуального в настоящее время вида перевода — киноперевода. Материалом для исследования послужили короткометражные фильмы отечественных режиссеров, снятые в 2016–2019 гг., участвовавшие в международных кинофестивалях в России и за рубежом, и их перевод с русского на английский язык. В докладе рассматриваются вопросы, связанные с особенностями киноперевода с использованием субтитров и закадрового перевода в целом, а также отмечаются трудности лингвистического и экстралингвистического характера, связанные непосредственно с процессом перевода отечественного короткометражного кино на английский язык, которые выявлены благодаря проведенным автором исследования интервью с режиссерами и переводчиками фильмов-призеров кинофестивалей («Суперприз», «Бравист», «Голос моря» и т. д.).
В докладе подробно анализируются различные стратегии киноперевода на примере двух короткометражных фильмов: «Реверси» (2018, участник конкурсной программы Международного кинофестиваля «Чистые грезы») и «Прочтение» (2019, участник конкурсной программы Международного кинофестиваля «Катарсис»), перевод которых осуществлялся при непосредственном участии автора исследования. Особое внимание в докладе уделяется важности взаимодействия профессиональных переводчиков с авторами фильмов (режиссерами, сценаристами) для создания качественного перевода, представляющего собой неотъемлемую часть художественного решения кинокартины.