XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Традиция изучения М. А. Булгакова в Китае

Юйци Хань
Докладчик
аспирант
Пекинский педагогический университет

Ключевые слова, аннотация

М. А. Булгаков, булгаковедение, Китай.

Тезисы

В данном докладе мы хотим познакомить российских исследователей с историей булгаковедения в Китае. Впервые интерес к писателю в нашей стране проявился в 1980-х гг. Самой первой была переведена пьеса «Дни Турбиных» в 1982 г. Затем, в 1985, в журнале «Советская литература» вышла часть романа «Мастер и Маргарита», а в 1987 г. весь роман. Перевод произведения был выполнен профессором Пекинского педагогического университета Цянь Ченом и до сих пор считается лучшим. Профессор Цянь также написал первую биографию М. А. Булгакова.
В настоящий момент в Китае вышло уже 10 переизданий «Мастера и Маргариты», что говорит о большой популярности романа в нашей стране. При этом существует всего одно издание «Белой гвардии» (вышло в 1997 г.). Также, были переведены повести «Собачье сердце», «Роковые яйца», почти все пьесы (кроме «Последних дней»), некоторые рассказы и фельетоны («Дьяволиада», «Театральный роман», «Записки на манжетах»).
Научные исследования Булгакова в Китае также начались с 1980-х гг. Пик интереса к писателю пришелся на 1990-е и 2000-е гг., в настоящий момент ему уделяют меньше внимания. При этом в Китае не существует центра булгаковедения, разные исследователи занимаются им в разных университетах. Особый интерес у китайских ученых вызывают булгаковский магический реализм, творческие стили и идеи, мотивы, сатира, художественные особенности текста. Между тем, в Китае редко обсуждают о личной жизни писателя, религиозных вопросах в его творчестве, его политических взглядах и отношениях с властями.