XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Внутриязыковой перевод как материал для исследования исторических изменений в грамматике

Екатерина Дмитриевна Векшина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 129
2018-04-17
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе разбирается понятие «внутриязыковой перевод» в диахроническом ключе, а также описывается возможность использования такого перевода для изучения изменений в языке. В качестве материала для исследования были использованы роман нидерландского автора Мультатули  «Макс Хавелаар, или кофейные аукционы голландской торговой компании» (1860) и его перевод на современный нидерландский язык (2010). Анализ трансформаций показал, что, помимо стилистических правок переводчика, в тексте присутствуют доказательства изменений в нидерландском языке за последние 150 лет.

Тезисы

Внутриязыковой (интралингвальный) перевод представляет собой интерпретирование одних словесных знаков другими словесными знаками внутри одной языковой системы. Это определение является достаточно широким и включает в себя как синхронные, так и диахронные переводы внутри одного языка. Мы же остановимся на втором типе, так как он интересен не только с точки зрения переводоведения, но и с позиции исследования изменений в языке. Диахронный интралингвальный перевод (нид. hertaling) — это перевод хронологически отдаленных текстов языка предшествующей эпохи на современный язык. По своей сути перевод такого рода близок межъязыковому переводу (нид. vertaling), так как факторы, обусловливающие потребность в их появлении, совпадают: это недоступность оригинального текста потенциальным читателям с одной стороны, и актуальность текста — с другой. Для внутриязыкового диахронного перевода это означает, что текст является культурно-историческим наследием, но при этом стал недоступен носителям в результате эволюции языка. Таким образом, изучая переводческие трансформации, в этом случае мы будем также исследовать развитие языка.
Обычно диахронному интралигвальному переводу подвергаются средневековые тексты, например «Слово о полку Игореве» (XII в.), «О лисе Рейнарде» (XIII в.), «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера (XIV в.) Наше внимание привлёк вышедший в 2010 году перевод романа «Макс Хавелаар», выполненный Гейсбертом ван Эсом, редактором общенациональной нидерландской газеты NRC. Сам роман был написан в 1860 году нидерландским автором Мультатули (наст. имя — Эдуард Доувес Деккер) как реакция на колониальную политику Нидерландов на территории нынешней Индонезии. Появление этого произведения стало одним из важнейших событий в истории Нидерландов, этот роман входит в каноны нидерландской и фламандской литературы и обязателен для прочтения в школе. Кроме того, язык Мультатули принято считать предтечей современного нидерландского языка, а само произведение — точкой отсчёта, с которой начался новый период нидерландской литературы. В связи с этим данный перевод на современный нидерландский язык вызывает особый интерес. Изучение переводческих трансформаций показало, что они коснулись слишком большого количества аспектов грамматики, чтобы считать данный перевод синхронным (находящемся на том же синхронном срезе). Сравнительный анализ двух текстов позволил выделить следующие грамматические изменения: замена простых предложений с однородными сказуемыми на сложносочинённые; изменение порядка слов; переход от пассивного залога к активному; окончательный отказ от использования форм косвенных падежей; частные случаи преобразования синтаксических конструкций, вызванные изменениями в лексике нидерландского языка.