XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод терминов-реалий, используемых в искусствоведческих текстах о русской культуре

Татьяна Михайловна Пахоменко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд.120
2018-04-20
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе поднимается проблема перевода терминов, относящихся к культурным реалиям отдельной страны. Выявляются основные переводческие трансформации, используемые для перевода терминов-реалий, а также анализируется, какие из них используются наиболее часто.

Тезисы

В исследовании рассматривается англоязычное описание русской культуры, особое внимание уделено терминам-реалиям в описании русской истории и русского искусства англоязычным автором. Материал исследования представлен книгой Сюзанны Масси «Land of the Firebird. The Beauty of Old Russia» и переводом этой книги, который был выполнен Г. Н. Корневой и Т. Н Чебоксаровой.
Объект исследования — искусствоведческая терминология. Она представляет собой заимствованные из разных языков слова. Яркий пример — названия стилей: барокко — от итальянского barocco ‘причудливый’, ‘странный’, ‘склонный к излишествам’; рококо — от французского rococo, которое, в свою очередь, образованно от французского rocaille ‘дробленый камень’, ‘декоративная раковина’, ‘ракушка’. Перевод искусствоведческой терминологии может быть связан с трудностями передачи некоторых терминов, описывающих реалии определённой культуры. Например, характерным элементом древнерусской храмовой архитектуры являются закомары (zakomar, gables). Здесь можно говорить об использовании и переводе терминов-реалий. Понятие «термин-реалия» впервые было использовано А. Д. Швейцером. Оно было применено по отношению к текстам военной тематики, в которых использовалась специальная лексика, не находящая отражения в русском военном деле.
Задачи, поставленные в данном докладе, включают изучение понятия «термин», опираясь на множество источников, в которых рассматривается проблемы терминоведения. Особое внимание уделяется рассмотрению искусствоведческой терминологии, в первую очередь терминов-реалий. В поставленные задачи входит исследование способов перевода терминов-реалий и изучение переводческих трансформаций. Проводится анализ того, каким из трансформаций отдаётся предпочтение при переводе труда об искусстве России.
Выводы, основанные на изученном материале, позволяют отметить, что наиболее частотно встречающиеся трансформации в искусствоведческих текстах — транскрипция и транслитерация (kokoshnik), экспликация (княжества ‘principalities’‘towns and villages’) и лексико-семантические замены (царица ‘queen’, князь ‘prince’).