XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод финских рефлексивных глаголов на русский язык

Алексей Анатольевич Ванюков
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2018-04-16
16:55 - 17:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются проблемы, возникающие при переводе финских глаголов с рефлексивным маркерами — суффиксами, содержащими компонент -u-/-y-, — на русский язык, прежде всего, интранзитивных глагольных производных. Сопоставляются функции финских рефлексивных суффиксов с русским постфиксом -ся/-сь, обсуждаются возможные грамматические трансформации. На материале переводов современной финской художественной литературы анализируются решения, к которым прибегают современные переводчики.

Тезисы

В докладе рассматриваются способы перевода рефлексивов на русский язык. Рефлексивные глаголы широко используются в финском языке (под рефлексивными подразумеваются глаголы с рефлексивным маркером — суффиксом, содержащим компонент -u-/-y-). Более того, умение использовать эти глаголы говорит о высоком уровне владения языком: от уровня к уровню увеличивается как частотность их употребления, так и дистрибуция, особенно в академических текстах. 
В русском языке финскому маркеру -u-/-y- соответствует постфикс -ся/-сь, однако его семантика не охватывает весь спектр значений аналогичных финских аффиксов, что создает трудности при переводе на русский язык. В рамках данного исследования рассматриваются производные рефлексивы. Отыменные финские рефлексивы имеют т. н. транслативное значение, то есть означают изменение до состояния, обозначаемого корнем, в русском языке одним из аналогов являются глаголы на -еть (mustua 'чернеть'). При образовании рефлексивов от соответствующих каузативных глаголов характер обозначаемого действия остается неизменным, меняется его направленность. Среди отглагольных производных выделяются рефлексивные, пассивные и т. н. автомативные. Рефлексивные производные обозначают действие, направленное субъектом на самого себя; для этой группы наиболее характерен суффикс -utu-/-yty-. Часто объединяемые в одну группу пассивные и автомативные глаголы обозначают действие, при котором пациенс является грамматическим субъектом, при этом агенс в поверхностной структуре предложения не выражен, но для пассивных рефлексивов он существует, а для автомативных причиной действия является стихия, случайность и т. п.
Многие отглагольные производные могут принимать разные значения в зависимости от контекста. В приведенном примере глагол pelastua может подвергаться различной трактовке.
Myrsky-ssä   vain    yksi   pelast-u-i.
Буря-INE    только один спастись-REFL-IMPERF
Если человек выбрался (к примеру, с потерпевшего крушение корабля) сам, то глагол можно перевести как “спасся”, если его нашли спасатели, то его целесообразнее преобразовать в “спасли”, “удалось спасти” или “был спасен”, а если его волей случая вынесло на берег волнами, то “выжил”.
Таким образом, для сохранения логических связей переводчику иногда необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям. Помимо упомянутых неопределенно-личных, пассивных и безличных конструкций, распространенным средством является конверсив. Стоит отметить, что подобные переводческие трансформации могут вызваны и прагматическими предпосылками.