XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Национально-культурная специфика русских устойчивых сравнений, характеризующих личность человека (на фоне итальянского языка)

Арсения Павловна Гулидова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 215-А
2018-04-20
15:55 - 16:10

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено лингвокультурологическому анализу устойчивых сравнений русского языка на фоне итальянского. Объектом анализа послужили устойчивые сравнения русского и итальянского языков с эксплицитно выраженным элементом как, будто, come, относящиеся к идеографическому полю «свойства личности». Предмет исследования — эталоны и основания сравнения, образность единиц в русской лингвокультуре на фоне итальянской.

Тезисы

Устойчивые сравнения (УС) — это разряд фразеологизмов, обладающих фиксированной структурой (основание сравнения + союз как или come + эталон сравнения). Эти единицы обладают одинаковым лингвистическим статусом в русском и итальянском языках, что делает правомерным их сопоставление. Устойчивые сравнения отражают специфику образного мышления народа, его национальное своеобразие. Лингвокультурологического анализа русских УС на фоне итальянского языка до сих пор не проводилось, что делает данное исследование особенно актуальным.
Для анализа было выбрано идеографическое поле «свойства личности», как одно из наиболее объемных, а также сопоставимых по количеству входящих единиц в обоих языках. Проведенный анализ показал следующее. В качестве эталонов сравнения свойств личности в обоих языках наиболее часто используются зоонимы (осел, баран, лиса, собака, змея и др.), реже встречаются наименования мифологических, сказочных, литературных и исторических персонажей (ангел, сатана, кащей, Одиссей, Кандид), хозяйственно-бытовых реалий (спичка, кипяток, порох) и наименования людей (ребёнок, девушка, девочка). Образы и эталоны русских и итальянских УС могут совпадать: ангел — о добром человеке, дьявол — о злом человеке, собака — о преданном, верном человеке, ребенок — о беспомощном, наивном человеке, лиса, змея — о хитром человеке. Вместе с тем, один и тот же зооним в составе УС может служить эталоном совершенно различных качеств личности. Например, для носителей русского языка еж — эталон мнительного, обидчивого человека (колючий как еж, а для итальянцев — эталон застенчивости (timido come un riccio 'стеснительный, робкий как еж'). Некоторые образы и эталоны итальянских УС вообще отсутствуют в русском языке. Они связаны с географическими реалиями, прежде всего, с морем, которое со всех сторон окружает Италию. Например, закрытая мидия (timido come un cozza chiuso 'стеснительный, робкий как закрытая мидия'), вода (savio come l’acqua 'мудрый как вода'). Другой отличительной особенностью итальянских УС является использование кулинарных реалий. Как известно, итальянцы славятся своей кухней, они любят готовить, умеют радоваться жизни и вкусной еде. Это одна из особенностей их национального характера. Не случайно в качестве эталонов в УС часто используются названия продуктов и блюд, фруктов и овощей. Например, buono come il pane 'хороший, добрый как хлеб' (добрейшей души человек), innocente come l’olio 'невинный, как оливковое масло' (сама невинность), agro come un limone 'скупой, прижимистый, скаредный как лимон'.
Проведенное исследование подтверждает, что УС относятся к числу языковых универсалий, но в то же время система УС каждого языка уникальна, поскольку в ней отражается национальное мировидение представителей определенного этноса.