XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводческие трансформации в аспекте адаптации новостных текстов интернет-СМИ

Данил Андреевич Павлов
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-18
13:30 - 13:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается перевод новостных текстов. Определяются особенности новостной журналистики и интернет-СМИ. На основе публикаций на известных российских и зарубежных новостных веб-ресурсах анализируются изменения, которые претерпевает текст при переводе. Особое внимание уделяется переводческим трансформациям, к которым прибегают переводчики при адаптации публицистических текстов, и причинам их применения.

Тезисы

Исследование посвящено адаптации текстов новостей, которые публикуются на сайтах интернет-СМИ. Электронные СМИ активно развиваются как в России, так и по всему миру. Сейчас собственные новостные сайты есть у всех «традиционных» средств массовой информации: телеканалов, газет, новостных агентств. Рассмотрим специфику создания и публикации переводных текстов, а также определим наиболее распространенные виды переводческих трансформаций, к которым прибегают журналисты и переводчики при переводе текстов новостей в рамках одного интернет-издания.
Новостные тексты отличаются точностью передачи информации, объективностью изложения, большим количеством стандартных терминов и устоявшихся выражений, множеством культурных реалий, а также ограниченным использованием фразеологизмов, идиоматической и разговорной лексики.
Создание и перевод публицистического текста — сложный процесс, включающий отбор новостного материала, перевод, корректуру и редактирование. Целевой текст создается на основе более чем одного исходного текста. Готовый переводной текст чаще всего является коллективным трудом переводчиков / журналистов и редакторов. При переводе новостные статьи адаптируются к потребностям целевой аудитории, целевой культуры, стилю текста, издательской политике, а также цели, которую необходимо достичь тексту в новом контексте.
В ходе исследования применяется метод сопоставительного анализа, который позволяет выявить сходства и различия содержания и структуры целевого и переводного текстов, рассматривать не только отдельные элементы, но и тексты в целом. Материалом исследования послужили новостные статьи на различную тематику. В качестве ресурсов были выбраны русскоязычные и англоязычные версии веб-сайтов «Euronews», «BBC», «Медуза» и «ТАСС».
В результате проведенного исследования были выявлены следующие переводческие трансформации: сокращение (опущение информации, в т. ч. обобщение); добавление (в т. ч. пояснения, дополнения); замены; перестановки (в т. ч. реорганизация текста). Данные изменения происходят как на уровне предложений, так и текстов в целом.
Среди причин изменений, которые претерпевает исходный текст при переводе, можно выделить различие синтаксических или стилистических традиций исходного и целевого языков, необходимость пояснения элементов исходного текста, неясных для целевой аудитории или, наоборот, удаление избыточных элементов с целью упрощения переводного текста, различие структурно-семантических свойств тех или иных языковых единиц.