XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переложения Псалтири Яна Кохановского и Чеслава Милоша

Лидия Михайловна Григорьева
Докладчик
соискатель
Институт славяноведения РАН

ауд. 201
2018-04-17
17:05 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сопоставлению  стихотворных переложений «Псалтири Давида» Яна Кохановского (Psałterz Dawidów) и Чеслава Милоша (Księga Psalmów). Творчество Я. Кохановского оказало огромное влияние на становление польской поэзии и польского литературного языка. «Psałterz Dawidów» занимает треть всего творческого наследия поэта. «Человек-эпоха», Ч. Милош обращается к переводам Библии спустя 30 лет жизни в изгнании. Основное внимание в докладе уделяется тому факту, что, создавая переводы библейского текста, авторы порождают новые литературные произведения.  








Тезисы

Псалтырь — священная книга псалмов, или божественных гимнов, записанных Царем Давидом по внушению Духа Святаго, — является наиболее мелодичной частью Библии и становится излюбленной и самой известной для народа частью Священного Писания.
Именно особое внимание народа к этой части библейского текста побуждает поэтов различных эпох создавать авторские переводы Псалтыри. Поэты, обращавшиеся к псалмодике, искали различные пути переложения сакрального канонического текста.
Доклад посвящен стихотворным переложениям
«Псалтыри Давида» Яна Кохановского (Jan Kochanowski, «Psałterz Dawidów») и Чеслава Милоша (Czesław Miłosz, «Księga Psalmów»).
Творчество Яна Кохановского оказало огромное влияние на становление польской поэзии и польского литературного языка. Недаром поэт считается «отцом польской поэзии». Его произведения, написанные в разнообразных литературных жанрах, явились образцом художественного слова в Польше на многие века, а его творчество в целом — образцом европейской поэзии эпохи Возрождения. Одна из самых значительных работ автора — «Стихотворное переложение Псалтыри» — составляет третью часть всего творческого наследия поэта.
Нобелевский лауреат, «человек-эпоха» Чеслав Милош, вместивший в себя целую эпоху, которая началась накануне XX века и закончилась уже в начале XXI века, проводит большую часть жизни в изгнании. Спустя тридцать лет, проведенных на чужбине, будучи уже зрелым поэтом, автор обращается к переводам Библии.
Основное внимание в докладе уделяется тому факту, что, создавая переводы библейского текста, авторы порождают новые литературные произведения.