XVIII Международная конференция студентов-филологов

Комментирование языковых единиц как обучающий элемент урока в практике русского языка как иностранного на примере имен существительных ЛСГ 'наименование человека по профессии'

Марина Петровна Теущакова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2015-04-08
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются экспрессивные имена существительные с общим значением 'характеристика человека', определяется  коннотативный компонент значения указанных единиц, Основой наименования человека по какому-либо признаку стали наименования профессий (ср. клерк, мясник, артист). Разрабатывается модель комментирования, применимая в иностранной аудитории, с использованием контекстов употребления, толкования слова с опорой на толковые словари и итогового комментария лексемы с учетом компонентов коннотации.  

Тезисы

В докладе рассматриваются экспрессивные имена существительные с общим значением ‘характеристика человека’, определяется коннотативный компонент значения указанных единиц. Основой наименования человека по какому-либо признаку стали наименования профессий (ср. клерк, мясник, артист). В практике РКИ, как известно, пристальное внимание лингвистов уделяется языковым уровням, наиболее тесно связанным с культурой. Это прежде всего лексический уровень, в наибольшей степени значимый при чтении иностранными учащимися художественного произведения. Поэтому преподаватели-практики всегда стремятся к наиболее рациональному и эффективному комментированию лексических единиц в иностранной аудитории. В модель комментирования считаем целесообразным включение таких составляющих, как:
1) заголовочное слово;
2) контекст употребления;
3) толкование слова с опорой на данные толковых словарей (исходя из положения, обозначенного В. Н. Телия, «коннотации имеют место преимущественно в переносных значениях», включаем прямое значение лексемы и переносное);
4) комментарий лексемы с выявленными оценочным, эмотивным, образным, стилевым и национально-культурным компонентами коннотации.
Например,
1) Клерк;
2) «Ничего от артиста ― серый клерк или поп из провинциального прихода». [В. Кичин. Таблетка для рыдания. На экранах Нанни Моретти, плачущий в темноте (2001) // «Известия», 2001.11.14], «― А я свободен, ― с шалой усмешкой, с вызовом даже отвечает Мельников, словно он неприкаянный, но гордый люмпен, а она ― уныло-старательный клерк» [Г. Полонский. Доживем до понедельника (1966-1968)].
3) конторский служащий, ведущий делопроизводство, составляющий отчеты. Переносного значения не зафиксировано, словарных помет не имеет;
4) в современных контекстах употребления слово имеет ярко выраженную негативную оценку; профессия воспринимается как скучная, представитель этой профессии серый, унылый, грустный, несчастный.
Таким образом, языковые факты становятся в практике РКИ чрезвычайно ценным источником актуальной лингвистической информации, необходимой для правильного понимания и употребления той или иной единицы. Комментарий же, представленный на уроке, должен носить обучающую направленность.