XVIII Международная конференция студентов-филологов

Фоновая информация как ключевой фактор адекватности передачи культурно-исторических реалий при устном переводе

Татьяна Андреевна Кожевникова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-06
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен адекватности передачи реалий в условиях устного перевода, решающим фактором достижения которой становится фоновая информация. Удалось установить, что фоновая информация позволяет избежать ошибок аудирования, обеспечивая знакомость звуковой формы реалии, а также способствует выбору наиболее подходящего эквивалента благодаря пониманию образа, лежащего в ее основе. В докладе также приводятся примеры типичных ошибок, возникающих в связи с недостаточными фоновыми знаниями.

Тезисы

Будучи носителями национального и исторического колорита и обычно не имея однозначных и регулярных соответствий в других языках, реалии требуют особого подхода при переводе. Более того, многие русскоязычные культурно-исторические реалии обладают образностью, которая должна быть сохранена при их передаче.
При столь сложных условиях фоновая информация играет ключевую роль в достижении адекватности перевода реалий.
Цель настоящего доклада - проанализировать примеры передачи русскоязычных культурно-исторических реалий при устном переводе и определить роль фоновой информации в достижении адекватности их перевода.
Материалом исследования послужили аудиозаписи последовательного перевода, выполненного студентами специализированной магистратуры.
В ходе исследования было выявлено, что фоновая информация позволяет избежать ошибок аудирования, так как обеспечивает знакомость звуковой формы реалии. В дополнение к сказанному, ошибки аудирования составляют 80% от общего количества ошибок при устном переводе.
Фоновая информация также позволяет подобрать наиболее подходящий эквивалент благодаря пониманию образа, лежащего в основе реалии, что обеспечивает максимальную переводимость.
В докладе также рассматриваются примеры, иллюстрирующие типичные ошибки, возникающие в связи с недостаточными фоновыми знаниями:
1. переводчик не смог обнаружить реалию, что послужило причиной буквализма;
2. переводчик не смог передать семантику реалии;
3. семантика реалии в переводе осталась затемненной;
4. переводчик утратил историческую ссылку;
5. переводчик допустил искажение;
6. переводчик прибегнул к опущению реалии.
Таким образом, фоновая информация в условиях устного перевода способствует созданию необходимого прагматического эффекта, служит средством достижения адекватности и минимизации потерь.