XVIII Международная конференция студентов-филологов

Особенности перевода трудовых договоров

Ксения Андреевна Хайдарова
Докладчик
студент 5 курса
Кемеровский государственный университет

187
2015-04-06
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен языковым особенностям перевода трудовых договоров. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа двадцати текстов оригинальных трудовых договоров на английском и русском языках были выявлены лексические, грамматические, синтаксические и графические особенности текстов данного типа контрактов, требующие особого внимания при их переводе. Знание выявленных особенностей трудовых договоров как в исходном языке, так и в языке перевода необходимо для достижения максимально адекватного перевода.

Тезисы

Среди лексических особенностей было выделено широкое использование названий людей по признаку (Employer – Работодатель, Parties – Стороны, Executive – Генеральный директор); латинских и французских слов и выражений (null and void – юридически недействительный, per annum – ежегодно); сокращений и аббревиатур (a/d – от сего числа, AGM –  ежегодное общее собрание акционеров); частое применение стандартных выражений или клише (payment in amount of – платеж в размере, with effect from the date of – начиная с указанной даты). На морфологическом уровне были отмечены способы выражения долженствования и условия. Долженствование, выражаемое в английском тексте модальными глаголами to be to, shall, should, глаголом to undertake и словосочетаниями to be subject to, to be obliged to, передается на русский язык модальным глаголом «должен» или смысловым глаголов в форме настоящего времени.  Условие, выраженное в англоязычных трудовых договорах модальным глаголом should, союзами where, provided и словосочетаниями in the event (of), in case (of), subject to, в русском языке соответствуют таким фразам, как «в случае», «при условии, что». Отрицательное условие вводится в английском тексте договора посредством unless, except as otherwise provided in these provisions, что переводится на русский язык как «если только не», «при условии, что не», «если иного не предусмотрено положениями договора». Другой грамматической особенностью английского трудового договора является наличие в тексте сложных наречий, представляющих собой сочетания слов where, here и there с различными предлогами: wherein (по которому), hereinafter (в дальнейшем), thereon (по отношению к). Перевод такого рода наречий зависит от значения их компонентов. При анализе англоязычных и русскоязычных текстов трудового договора на синтаксическом уровне наблюдается широкое использование сложных распространенных предложений; осложнение простых предложений вводными словами, причастными и деепричастными оборотами, перечнем однородных членов; преимущественное применение повествовательных предложений и косвенной речи; строгий порядок слов. На графическом уровне были выделены следующие особенности трудового договора: трафаретный характер; деление на пункты и подпункты, обозначаемые арабскими цифрами; заглавие каждого сложного синтаксического целого; оформление новой мысли с нового абзаца; соблюдение правила параллелизма; наличие реквизитов сторон. Таким образом, в результате проведенного исследования были выявлены лексические, грамматические, синтаксические и графические особенности, существующие как в англоязычных, так и в русскоязычных текстах трудовых договоров. Способность переводчика правильно подобрать необходимый эквивалент перевода, принятый в целевом языке, позволяет достичь максимально точного перевода.