XVIII Международная конференция студентов-филологов

Фразовые сложные слова типа hit-and-miss и их русские соответствия

Елизавета Андреевна Васильева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

206
2015-04-10
11:20 - 11:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен структурному и семантическому анализу фразовых сложных слов и выявлению их переводческих соответствий. В нём представлено соотношение структурных моделей фразовых сложных слов с определенными лексическими значениями, рассматривается классификация фразовых сложных слов по степени идиоматичности. Особое внимание уделено переводу рассматриваемых образований как вошедших в состав языка, так и являющихся авторскими окказионализмами. 

Тезисы

Фразовые сложные слова – сравнительно новый предмет отдельного лингвистического изучения. Несмотря на это их применение в языке очень широко: фразовые сложные слова встречаются в различных стилях речи, образуются из различных сочетаний слов и из предложений, функционируют в речи наряду с другими словами, выражая все свойственные английскому языку спектры грамматических значений. Кроме того, поскольку обширная часть фразовых сложных слов является окказиональными образованиями, они представляют особый интерес с точки зрения перевода.
В задачи исследования входит:
1. Рассмотрение моделей фразовых сложных слов в английском языке;
2. Определение моделей характерных для устойчивых фразовых сложных слов и для авторских окказионализмов;
3. Выделение степеней идиоматичности фразовых сложных слов;
4. Определение способов перевода фразовых сложных слов с английского на русский;
Сам термин «фразовые сложные слова» является не единственным для обозначения данного явления («сложные слова аналитического типа», «синтаксически сложные слова», «лексикализованные фразы», «слова-фразы», «цитатные речения»), но, как было выявлено, наиболее удачным, если рассматривать данные образования прежде всего как один их видов сложных слов.
Фразовые сложные слова, безусловно, демонстрируют тесную связь сложных слов и словосочетаний. И поскольку такое образование имеет, как правило, общее ударение и слитное или через дефис написание, а также обладает цельнооформленностью, то может трактоваться как слово, а не как словосочетание. Кроме того, значение данных образований не равно сумме значений составляющих их компонентов. И несмотря на то, что в этом отношении они близки к фразеологическим единицам, слитное или дефисное написание отличает их от таковых.
 В ходе анализа собранного материала были выявлены модели, по которым образуются фразовые сложные слова. При этом было отмечено, что каждая модель окказиональных образований соотносится с определенным значением. Кроме того, было выделено несколько степеней идиоматичности фразовых сложных слов: от высокой степени до нулевой.
С точки зрения перевода наиболее трудными оказались авторские окказионализмы, создаваемые для определенных конкретных случаев (напр., the sunshine-in-the-breakfast-room smell). Предусмотреть все приемы перевода авторских образований довольно трудно, и качество перевода прежде всего зависит от безупречного знания английского языка, глубокого знакомства с эпохой, реалиями, характером произведения, личностью и стилем автора. Тем не менее было выделено 6 основных способов перевода подобных образований.
Что же касается лексикализованных фразовых сложных слов (напр., good-for-nothing, bread-and-butter), было выделено семь способов их перевода на русский язык.