XLIV Международная филологическая научная конференция

Двуликий жанр «Compliment» в английской лингвокультуре

Виктор Владимирович Леонтьев
Докладчик
доцент
Волгоградский государственный университет

184
2015-03-13
13:30 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу речевого жанра «Compliment» в английской лингвокультуре. Автор утверждает, что кроме своей основной социопрагматической функции речевого средства укрепления отношений между коммуникантами, речевой жанр «Compliment» в английской  лингвокультуре может выступать средством неявного ухудшения отношений коммуникантов в качестве средства выражения иронии. В этом случае речевой жанр «Compliment» остается речевым средством формирования межличностных отношений коммуникантов в терминах дискурсивного подхода в изучении (не)вежливости, охватывающего вежливые, невежливые и грубые речевые действия.



Тезисы

1. Взаимодействие коммуникантов строится с жестким учетом речевых жанров, под которыми мы понимаем «модели вербально-знакового оформления типических ситуаций социального взаимодействия людей - категории, которые позволяют связать социальную реальность с реальностью языковой» [Седов 2011б: 26].
2. Комплименты по определению культурно-специфичны. Культурная ценность данного типа высказываний нашла свое отражение уже в самых ранних работах, посвященных семантическому и прагматическому анализу комплиментов. В них комплименты названы «зеркалом культурных ценностей» [Manes 1983: 96].
3. Речевой жанр «Compliment» напрямую связан с изменяющимися со временем нормами вежливости в конкретной национальной культуре. Культуры не однородны и в пределах любой культуры имеют место различия в понимании того, что составляет (не)вежливое вербальное/невербальное поведение.
4. Социальный феномен лингвистической вежливости - это  прагматический инструмент сохранения социальных лиц коммуникантов, объединяя различные «средства минимизации риска конфронтации между участниками дискурса, минимизации ... возможности возникновения подобной конфронтации в принципе ... и возможности интерпретации указанной конфронтации как ликоущемляющей» [Lakoff 1989:  102].
5. Речевой жанр «Compliment» представляет интересный объект для изучения совместных речевых действий коммуникантов по созданию, укреплению, поддержанию, воспроизводству и трансформации межличностных отношений в ходе повседневной деятельности в английской лингвокультуре, обозначаемых в западной прагмалингвистике термином  «relational work» и охватывающих вежливые, невежливые и грубые речевые действия  [Locher, Watts 2008: 78-80].
6. Отношения в итоге вербализации комплимента могут как улучшиться, так и ухудшиться. Носители английского языка чаще всего вербализуют комплименты ради улучшения, укрепления отношений с адресатами, но, свободные в своей реакции адресаты могут не принять комплименты, отклонить их или переадресовать адресанту.  В данном случае отношения коммуникантов ни улучшатся, но и не ухудшатся. Если адресант стремится оскорбить адресата, нанести урон его лицу, но не хочет делать это явным способом, тогда речевым инструментом невежливого адресанта может стать комплимент как косвенное средство иронии, сарказма или оскорбления.
7. Типичным случаем вербализации традиционного комплимента, направленного именно на укрепление отношений с адресатом, выступает следующий коммуникативный контекст: муж говорит своей жене комплимент по поводу продемонстрированного ею актерского мастерства в спектакле, в котором он выступил режиссером. В ответ жена также говорит комплимент относительно профессионального мастерства мужа:
«It looks like a winner all right». He threw his arms round her and kissed her. «By God, what a performance you gave».
«You weren’t so bad yourself, dear». (Maugham S.).
8. Мнимые комплименты могут быть применены для сокрытия интенционального состояния адресанта-субъекта мягкой, шутливой иронии. Основными индикаторами иллокутивной силы в данном случае можно считать просодические средства (в частности, интонацию).
Проанализируем комплимент, направленный адресантом с более низким социальным статусом высоко-статусному адресату (что нарушает привычное статусное положение при вербализации комплиментов в английской культуре):
« ... Sue told me, sir, you’re marvellous at getting criminals off».
«Really? She’s too kind» (Mortimer J.).
Адресант позволяет себе незлобно поиронизировать над адресатом (адвокатом, ведущим его уголовное дело), пытаясь «слегка видоизменить» поведение собеседника, не переходя, тем не менее, в роль неискренннего льстеца, и заслужить в итоге доверие адресата.