XLIV Международная филологическая научная конференция

Заимствования в языке проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича на примере рукописи 1732 г.: отражение народной языковой стихии и библейская традиция

Ирина Вадимовна Гучкова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

4-У
2015-03-13
13:50 - 14:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе приведена общая характеристика культурно-языковой ситуации в Сербии конца XVIII — начала XIX вв., дан краткий обзор славяносербского и «вуковского» типов языка, на фоне которых рассматривается деятельность оригинального автора проповедей I пол. XVIII в. Г. Ст. Венцловича, предпринявшего одну из первых попыток создания сербского литературного языка на народной основе. На примере неопубликованной рукописи 1732 г. проанализирован семантический и стилистический контекст употребления заимствований в тексте проповедей Венцловича на народном языке.

Тезисы

1.      Гаврила Стефанович-Венцлович — церковный писатель первой половины XVIII в., путешествующий монах и проповедник, одним из первых на сербских территориях начавший употреблять народный язык в качестве литературного.
2.      Язык проповедей — язык особой категории текстов, требующих максимальной понятности (т.е. приближенности к лингвистическому  инструментарию аудитории) и образности (например, использования необычных выражений и слов-маркеров, привлекающих внимание слушателей к содержанию речи или подчеркивающих отдельные части проповеди). Выполнению этих задач в тексте проповедей Венцловича способствуют в том числе и заимствования. 
3.      Первый сборник проповедей Г. Ст. Венцловича на народном языке — рукопись 1732 г. «Поȣченїа и слова разлика и пролози различитимъ светимъ и праздникомъ» в архиве Сербской академии наук и искусств.
4.      Лексические группы, выделяемые в языке анализируемой рукописи 1732 г., по происхождению: исконная (народная) лексика, церковнославянизмы и заимствования.
5.      Группы заимствованной лексики в тексте анализируемой рукописи 1732 г., среди которых выделяются: грецизмы, латинизмы, гебраизмы, тюркизмы, мадьяризмы, германизмы, итальянизмы, галлицизмы.
6.      Стилистический и семантический контекст употребления заимствований в тексте анализируемой рукописи 1732 г.  Анализируемые заимствования разделяются на две группы: 
1. тюркизмы, мадьяризмы, германизмы, галлицизмы, итальянизмы — лексика этой группы приближает язык проповеди восприятию слушателей, поскольку в первую очередь обозначает реалии повседневной жизни, в том числе реалии городской жизни к северу от Савы и Дуная, которые были слабо представлены в языке Вука Караджича, основанном на сельских говорах его родного края;
2. грецизмы, латинизмы, гебраизмы (принятые вместе с библейскими текстами, через греческий язык) — обозначают прежде всего предметы церковного обихода, понятия церковного уклада, библейские реалии и т. п., позволяя проповеднику создать особую библейскую атмосферу. Лексика, относящаяся к этим группам заимствований также часто обозначает абстрактные понятия и относится к «высокому стилю», тем самым, по своей функции, примыкая к славянизмам.

7.      Заимствования в рукописи Венцловича 1732 г. как отражение живого народного языка сербов XVIII в. на венгерских территориях и средство создания библейской атмосферы и увеличения образного потенциала текста. 
Рассматриваемые в докладе примеры употребления заимствований в тексте анализируемой рукописи отражают общий характер языка сочинений Венцловича, написанных для народа, а именно — объединение живой, пестрой стихии народного языка с библейской стихией церковнославянского, священного языка.   Рукописи Венцловича оставались в забвении вплоть до 60-х гг. XX в., когда они были проанализированы (прежде всего с литературоведческой точки зрения), переработаны и опубликованы историком литературы и писателем Милорадом Павичем. Это событие совпало с общим интересом к литературному языку и литературе авторов эпохи, непосредственно предшествующей времени активной деятельности Вука Караджича, который возник в среде «новосадской» лингвистической школы, возглавляемой выдающимся сербским лингвистом Александром Младеновичем. В этом контексте народный язык проповедей Венцловича был воспринят как один из возможных вариантов эволюционного развития сербского литературного языка (в отличие от революционного пути, по которому пошел Вук Караджич).
Анализ лексической группы заимствований показывает, что при создании своих проповедей Венцлович прибегал как к народному идиому (и в этом язык его проповедей приближается к «вуковскому» языку, легшему в основу современного сербского литературного языка), так и к письменному языку предшествующей эпохи (сербскославянскому), а народный язык его проповедей можно рассматривать как недостающее звено в цепи преемственности между традицией письменности на сербскославянском языке и современным сербским литературным языком – детищем Вука Караджича.