XLIV Международная филологическая научная конференция

Повесить нос: к вопросу о представлении жестовых фразеологизмов в учебном словаре

Яна Викторовна Моисеева
Докладчик
аспирант
СПбГУ

164
2015-03-11
16:15 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

В докладе проводится лингвокультурологический анализ жестового фразеологизма повесить нос для определения принципов его представления в учебном словаре. Предлагается определенный алгоритм лингвокультурологического анализа и определяется структура словарной статьи.

Тезисы

Объектом исследования послужили жестовые фразеологизмы, которые представляют интересный случай совмещенной омонимии, сочетая в себе прямое значение жеста и переносное значение фразеологизма. Жестовые фразеологизмы классифицируются по их соотношению с реальными жестами, существующими в русской культуре. Были выделены 2 разряда жестовых фразеологизмов: фразеологические единицы (ФЕ), которые связаны с реальными, воспроизводимыми в культуре жестами: вешать/повесить голову кто; вешать/повесить <опускать/опустить> нос кто; опускать/опустить руки; махнуть рукой на кого, на что; разводить/развести руками; хвататься/схватиться за голову и др.; фразеологические единицы, гипотетически соотносимые с жестом: брать/взять за горло (за глотку,) кого; пальцем не трогать (тронуть); палец (пальцем, пальца) о палец не ударить и др. Целью исследования является лингвокультурологическое изучение русских жестовых фразеологизмов для определения принципов их лексикографического представления в учебном словаре для иностранных учащихся. Материалом для исследования послужили данные толковых словарей, словарей жестов русского языка, фразеологических словарей и контексты употребления единиц в материалах «Национального корпуса русского языка» (далее – НКРЯ). На примере одной единицы вешать/повесить <опускать/опустить> нос был проведён лингвокультурологический анализ жестового фразеологизма, придерживаясь следующего алгоритма: описание лежащего в основе фразеологизма жеста, существующего в русской лингвокультуре (значение, техника выполнения жеста, функционирование номинации жеста в дискурсе); исследование производной ФЕ (вариативность формы, значение, функция в предложении, ситуация употребления, стереотипное представление, образность). Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что особенности семантики и функционирования жестовых фразеологизмов нуждаются в соответствующем представлении в учебном лингвокультурологическом словаре. В докладе представляется и обосновывается структура словарной статьи, состоящая из нескольких зон.