XLIV Международная филологическая научная конференция

Терминология наследственного права Древней Руси: договоры Руси с Византией — Русская Правда — церковные регуляторы права

Вера Петровна Киржаева
Докладчик
профессор
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева

195
2015-03-12
15:00 - 15:30

Ключевые слова, аннотация

Анализ функционально-семантических и деривационных связей терминов наследственного права в договорах, Русской Правде и церковноправовых текстах приводит к выводу, что переводная терминология договоров не является абсолютно искусственной и церковнославянская и древнерусская терминогруппы оказываются до определенной степени открытыми для взаимовлияний. Не обнаруживается жесткой дистрибуции терминов наследуемого имущества чѧсть, задница, домъ; общими для всех типов документов в числе обозначений завещания становятся дериваты корня *rȩd-, в числе обозначений наследников — дериваты корня *bliž-.   

Тезисы

Терминология наследственного права в договорах представлены тремя тематическими группами: общее обозначение наследства, обозначение наследников, обозначение завещания.
Не обнаруживается жесткой дистрибуции в употреблении терминообозначений наследства Русской Правды задница и домъ, используемых, например, и в Мериле Праведном аще ли закωньная часть ѥсть яко до чтвера дѣтии ·г͂·юю часть задницѧ, и в Законе Судном людям аще ѥсть поручникъ ω собѣ самъ сѧ творѧ приимъ строя домъ ѹмршаго ти что погубить то возьметь на судищи казнь. Специальное обозначение доли наследства часть присутствует и в Русской Правде, и в церковноправовых регуляторах, например, в Уставе Студийском чьстьныихъ же мѹжии <> чѧсть своѥго притѧжѧния движимаго и недвижимаго обрѧдѧть своимь люблениѥмь. При этом в Русской Правде термин употреблен только в этом значении, а, например, в Законе Судном людям, как и в договоре князя Олега 911 г., и для общего обозначения имущества: да аще хощеть дарити ω(т) своѥя части … то дарить. достоиною частью.
В обозначении наследников обнаруживаются дериваты корня *bliž- во всех трех группах источников: кто им ближии / ближни / ближнии / ближеи / ближники / ближе будеть (Русская Правда), сродницы призываютьсѧ в наслѣдьѥ иже степенемь ѹбо ближе (Кормчая Рязанская), яко не достоить еп(с)пѹ братѹ ли снови ли иномѹ ближицѣ (Кормчая Ефремовская), ли не будеть братья ближнии наслѣдують ли ни ближникъ будеть ѥсть же жена ѹмершагω; аще ли ни дѣда ни бабы ни ѥдиндинагω ωцѧ ни ѥдиноя мтре братья не будеть ѹмершему тогда ωт иногω рода братья на наслѣдье да наступѧть ли не будеть братья ближнии наслѣдують (Мерило праведное). Анализ дискуссионного и в аспекте семантики, и в аспекте ресурсов калькирования терминосочетания договора 911 г. малые / милые ближние / ближики / ближники позволяет сделать некоторые уточнения: термин-гапакс не только Повести временных лет, но и всего корпуса древнерусских текстов, цитируемых в лексикографических источниках, имеет варианты малые / милые ближние / ближики, вариант ближники представляет позднее образование; независимо от варианта адъектива оба термина с большой долей вероятности имеют общее значение ‘ближайшие родственники’; судя по употреблению компонентов малый / милый в сочетании с терминами родства в древнерусских текстах, не находит подтверждения мнение о семантической «пустоте» адъектива в составе исследуемых терминосочетаний; это едва ли искусственные образования, созданные переводчиком (П.П. Цитович и др.), вероятнее реализация уже имевшегося в языке ресурса – устойчивого употребления адъективов милый и малый (см. возможность синонимии: мило ‘близкий, родной’ [СлДРЯ, IV, с. 534] и малая чадь – ‘жены и малолетние дети’ [СлРЯ, 9, с. 22–23]) в сочетаниях с терминами родства милъ(-ыи),-а(-ая) сынъ, братъ, отець, дочерь и малая чадь, отраженного в различных памятниках древнерусской письменности и фольклорных источниках. Обозначение наследников свои люблении в Уставе Студийском чьстьныихъ же мѹжии ѥлико ихъ приходѧще чѧсть своѥго притѧжѧния движимаго и недвижимаго обрѧдѧть своимь люблениѥмь, вероятно, можно считать вариантом приведенного в договоре 911 г. терминосочетания Аще кто умреть, не уря[ди]в своего именья, ци [и] своих не имать, да възратить имение к малым ближикам в Русь.
В исследуемых источниках в обозначении устного завещания последовательно употребляются дериваты корня *rȩd-: сотворить обряжение, урядити именье (договор 911 г.), чѧсть своѥго притѧжѧния <…> обрѧдѧть своимь люблениѥмь (Устав Студийский), паки ли без ряду умреть, то всем детем (Русская Правда). Русская Правда не отражает процедуры составления письменного завещания, как это наблюдается в договоре 911 г. кому будеть писал наследити именье, да наследить е или в Рязанской Кормчей аще и ино внѣшнее лице… напишеть наслѣдника; п(с)пъ еретикомъ или ѥлиномъ наслѣдиѥ пиша да бѹдеть проклѧтъ.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ проекта «Юридическая лексика русского языка XI–XVII вв.: Опыт комплексног