XLIV Международная филологическая научная конференция

Лингвистические аспекты локализации веб-сайтов

Андрей Валентинович Ачкасов
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-12
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Лингвистические аспекты локализации веб-сайтов не могут быть описаны в традиционных переводоведческих терминах. При равном объеме культурной адаптации языкового контента в разных проектах по ЛВС, функциональные аспекты локализованных сайтов могут существенно различаться. Это связано с тем, что процесс и глубина локализации определяются экономическими реалиями целевой локали, типом продукта, представленного на сайте, наличием этапа интернационализации и т. д.

Тезисы

Локализация в широком смысле понимается как лингвистическая и культурная адаптация продукта к условиям новой (целевой) локали. Локализация веб-сайтов (ЛВС), в соответствии с этим определением интерпретируется как сочетание перевода (замещение исходных цепочек символов целевыми) и культурной адаптации (языкового и графического контента, дизайна в целом и частично кода). Такая упрощенная модель ЛВС транслируется индустрией в маркетинговых целях. В технологическим плане ЛВС традиционно описывается как многоступенчатый процесс, сопряженный с необходимостью использования специализированных средств автоматизации перевода (отделение текста от кода, работа с сегментами), работой с текстами в изображениях, кодом, тестированием и т.д. Перевод и культурная адаптация лингвистического контента, в соответствии с такой моделью локализации, «встроены» в разные технологические цепочки, но представляют собой  разные фазы локализации. Попытки дать общее описание лингвистических стратегий локализации предпринимаются, главным образом, в области переводоведения. Это обусловлено наличием в процессе ЛВС этапа перевода и элемента языковой адаптации, который так же укладывается в общую картину межъязыковой коммуникации. В существующих исследованиях  предметом анализа являются уже локализованные сайты (по состоянию на момент анализа), а отношения между текстами разноязычных сайтов описываются в традиционных  переводоведческих терминах, таких как оригинальный (исходный) и переводной (целевой) тексты, направление перевода, эквивалентность, объем понятия, прагматические и стилистические аспекты текстов.  Хотя такой язык описания может быть использован, хотя и с некоторой натяжкой, для описания текстового контента разноязычных сайтов, он не отражает базовые реалии ЛВС. Функциональная эквивалентность разноязычных сайтов не может быть описана в терминах переводческой эквивалентности. Это связано с тем, что процесс и глубина локализации определяются экономическими факторами, в том числе бюджетом проектов по ЛВС, экономическими реалиями целевой локали, типом продукта, представленного на сайте, наличием этапа интернационализации и т.д. При равном объеме культурной адаптации языкового контента в разных проектах по ЛВС, функциональные аспекты локализованных сайтов могут существенно различаться. Текстовый контент целевого веб-сайта (в зависимости от типа и глубины локализации) может обновляться и меняться независимо от контента исходного сайта. Это, в частности, касается поисковой оптимизации сайта, которая ориентирована на поисковое поведение пользователей в новой локали. В этом контексте теряют смысл такие понятия как направление перевода (локализации) и эквивалентность. Лингвистические аспекты ЛВС могут быть целостно описаны в рамках межъязыкового контрастивного анализа (поисковое поведение, функционально прикрепленные средства) с учетом разных наборов экстралингвистических факторов, включая экономические реалии разных локалей, особенности технологии локализации, характеристики поисковых систем, используемых в разных локалях. Выявляемые языковые контрасты могут быть успешно интерпретированы только с учетом многообразия технологического и маркетингового контекстов, которые их определяют. Культурные аспекты адаптации, которые чаще всего привлекают внимание лингвистов,  являются лишь одним из аспектов ЛВС.