XLIV Международная филологическая научная конференция

Европейская традиция «итальянского травелога» и русская литература путешествий рубежа XIX–XX вв.

Ольга Николаевна Кулишкина
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

201
2015-03-12
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен сопоставительному рассмотрению «Итальянского путешествия» И. В. Гете и «Итальянских впечатлений» В. В. Розанова. 

Тезисы

1. Рубеж 19-20 вв. в России отмечен новым всплеском необычайного интереса к Италии, который связан прежде всего, с кругом русских символистов, отличавшихся также пристальным вниманием к творческому наследию И.В.Гете, в первую очередь – его позднему периоду, в том числе – к так называемому (в русском переводе впервые появляющемся в шеститомном собрании сочинений Гете, вышедшем в Санкт-Петербурге в 1865-1871 годах под редакцией П.И.Вейнберга) «Итальянскому путешествию». Необычайно актуальная для русских символистов проблема «синтеза плоти и духа» (или – античности и христианства) закономерно подвигает их к внимательному прочтению гетевского текста, отразившего историю приобщения «великого киммерийца» «солнечному наследию» античности.
2. Среди авторов немалого количества статей, затрагивающих так или иначе эту тему, мы найдем многих виднейших представителей русской культурной сцены эпохи символизма (В.Соловьев, Э.Метнер, Вяч.Иванов, А.Белый). В.Розанов, вошедший в историю отечественной культуры как писатель и философ, в творческой картине мира которого дух воспринимается исключительно «на ощупь» (А.Синявский), однако, не оставил никаких рассуждений по данному поводу. Тем не менее трудно не заметить очевидной рецепции гетевского «итальянского дневника» уже в самом заглавии одного из наименее изученных текстов Розанова, написанного «по следам» его первого заграничного путешествия – «Итальянские впечатления» (1901; 1909).
3. Тема «прекрасного чужого» - открывающейся глазу красоты чужого и чуждого (для исходного ментального габитуса реципиента) мира, непосредственно-тактильное, чувственное соприкосновение с которым в итоге меняет состав и саму структуру этого габитуса, не лишая его, однако, самоценной специфичности – едва ли не важнейшая составляющая сложной конструкции гетевского «итальянского травелога», своеобразно отзывается в «Итальянских впечатлениях» русского автора, преломляясь в специфической (на фоне прочих русских «итальянских текстов» начала ХХ века ) констелляции категорий «свое» и «чужое».