XLIV Международная филологическая научная конференция

Фразеологизмы в студенческих переводах (на материале немецкого языка)

Ирина Сергеевна Парина
Докладчик
доцент
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

205
2015-03-13
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются типичные ошибки, совершаемые студентами при переводе текстов, содержащих фразеологизмы различных типов. Материалом для исследования послужили переводы статей общественно-политической тематики, выполненные студентами пятого курса переводческого факультета НГЛУ, изучавшими немецкий язык как первый иностранный.

Тезисы

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ (на материале немецкого языка)  
Вопросам, связанным с изучением фразеологии на занятиях по иностранному языку, посвящено немало исследований. Наиболее часто обсуждаются проблемы создания фразеологических минимумов – то есть списков единиц, заслуживающих первоочередного внимания, значимость различных аспектов семантики фразеологизмов (образной основы, буквального значения компонентов, этимологии), а также влияние родного языка учащихся на усвоение фразеологии иностранного языка – интерференция и трансференция.
Очевидно, что подготовка студентов-переводчиков требует немного иного подхода. Например, заучивание определенного фразеологического минимума хотя и может оказаться полезным, но для письменного перевода более важным представляется умение распознавать фразеологические единицы – в том числе и незнакомые переводчику - в тексте оригинала. Так, по наблюдению С. Влахова и С. Флорина, значительная часть неудач в переводе фразеологизмов связана с тем, что их ошибочно принимают за свободное сочетание слов или авторскую метафору [Влахов, Флорин, 1980, 180].
Помимо умения распознать фразеологизм, будущим переводчикам важно научиться находить информацию в различных источниках и грамотно ее использовать. Так, в исследовании [Szczepaniak, 2006] было показано, что лишь в 28 процентах случаев использование словарей способствует пониманию фразеологизмов студентами.
В настоящем докладе будут рассмотрены типичные ошибки, совершаемые студентами при переводе текстов, содержащих фразеологизмы различных типов. Материалом для исследования послужили переводы статей общественно-политической тематики из таких источников, как ZEIT ONLINE; Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine, подготовленные студентами пятого курса переводческого факультета НГЛУ, изучавшими немецкий язык как первый иностранный.

Исследование показало, что с задачей собственно распознавания фразеологизма студенты, как правило, справлялись. Однако трудности возникали при использовании словарей и справочников. Причиной этого во многом является несовершенство самих лексикографических источников: некоторые фразеологизмы, в том числе достаточно употребительные, в них отсутствовали, для других же было указано значение и сфера употребления, не вполне соответствовавшие переводимому контексту – а, значит, не в полной мере отражавшие все возможности употребления фразеологизма. Встречались и нарушения правил русского языка – в частности, на весьма популярном у студентов ресурсе «Мультитран».
Но и в тех случаях, когда фразеологизм был вполне корректно описан в словарях, и для него предлагались русскоязычные соответствия, студенты испытывали трудности при его переводе в контексте. Наиболее типичные ошибки – нарушение структуры фразеологизма (неоправданное расширение компонентного состава, подмена компонентов), нарушение семантической валентности фразеологизма и искажение смысла оригинала с целью «приспособить» контекст под словарное соответствие.
В то же время, фразеологизмы, отсутствующие в двуязычных словарях, далеко не всегда вызывали затруднения при переводе. Наоборот, студенты в этом случае были избавлены от искушения перенести в текст перевода готовое словарное соответствие, и придумывали немало собственных удачных вариантов. В целом наиболее существенным фактором, определяющим эффективность перевода контекстов, содержащих фразеологизмы, оказалось владение родным языком. Поэтому при подготовке студентов целесообразно обращать их внимание на необходимость соблюдать нормы переводящего языка, особенно сочетаемостные, не полагаться в этом вопросе на интуицию, а проверять свои догадки – например, с помощью корпусов.   Литература:  
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
Szczepaniak, R. The Role of Dictionary Use in the Comprehension of Idiom Variants. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2006.