XLIV Международная филологическая научная конференция

Грани английского языкового менталитета

Наталия Борисовна Мальцева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

12 -лабиринт
2015-03-12
12:50 - 13:05

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию языковых средств реализации таких черт английского языкового менталитета как «understatement» и «overstatement», которые объективизируют типичную английскую сдержанность и не менее типичную демонстративную эмоциональность в различных коммуникативных ситуациях. В докладе рассматривается набор подобных ситуаций, психологических состояний, провоцирующих ту или иную разговорную стратегию, а также конкретные  лексикоко-семантические, семантико-грамматические и контекстуальные средства их вербализации.

Тезисы

 Когда анализируют английскую манеру общения, то чаще всего упоминают как удивительную эмоциональную сдержанность, так и   не менее удивительную демонстативную эмоциональность. Наиболее типично эти две противоположные грани английского языкового менталитета проявляются в явлениях «understatement» и «overstatement».  Словарь Longman Dictionary of Contemporary English дает следующее определение  понятию understatement -   a statement that describes something in a way that makes it seem less  important, serious, bad, etc. than it really is, or the act of making such statements. При этом надо отметить, что «understatement» часто является не только и не столько проявлением известной английской сдержанности, сколько способом передать различные оттенки отношения собеседника к предмету разговора,   усилить впечатление на слушателя сдержанностью выражения, создать эффект иронии или трагизма. Не менее важным значением «understatement» является недомолвка - импликация тех скрытых  смыслов, которые кроются в общих фоновых знаниях собеседников. Оба значения «understatement» являются взаимосвязанными и часто грань между ними едва различима. Более того, преуменьшение, как правило, влечет за собой определенную импликацию-недомолвку.  Очень часто «understatement»  вербализует психологическое состояние смущения или неловкости в ситуациях объяснения в любви и  при прочих излияний чувств. Как правило,  «understatement» объективизирует психологические состояния сдержанности и самоконтроля, которые характеризуют жалобы, критику и в ряде случаев выражение сочувствия. «Understatement» типично для  саморепрезентации британцев. Во всех этих случаях оно может характеризоваться 1) преуменьшением   на лексико-семантическом уровне, которое проявляется в употреблении глаголов с заниженной интенсивностью чувств; употреблении наречий степени, смягчающих оценку; употреблении идиом, придающих ироническое звучание произнесенным словам; употреблении эпитетов с заниженной оценкой или с прямо противоположным значением, что ведет к нарушению Категории Качества Принципа Кооперации Г.Грайса и влечет за собой импликации с выходом на дискурсивный уровень всего произносимого и 2) преуменьшением на семантико-грамматическом уровне, которое объективизируется в сослагательном наклонении и вытекающей из этого импликации. В случае саморепрезентации, «understatement» обладает иронической тональностью, которая создается за счет лексико-семантических средств.
 Исследование различных коммуникативных ситуаций показывает, что не менее часто англичане  выказывают демонстративную эмоциональность и даже некоторую чрезмерность в выражении чувств и оценок - «overstatement». Оно отличается  определенной степенью десемантизации употребляемых эпитетов и  словосочетаний. Чаще всего «overstatement» объективизируется при выражении  чувств благодарности, сочувствия, желания оказать поддержку, а также при  описании сильных эмоций, например, любви или обиды. На лексико-семантическом уровне «оverstatement» вербализуется в эмоционально нагруженных прилагательных и их интенсификаторах, гиперболических сравнениях, метафорах и крылатых выражениях. На семантико-грамматическом уровне «оverstatement» объективизируется в эмфатическом употреблении  глагола do и местоимения it, а также в видо-временной форме continuous. Все перечисленные эмоционально нагруженные компоненты несколько нарушают Категорию Качества Принципа Кооперации, а именно, истинность высказывания и вовсе не предназначены для передачи подлинных чувств говорящего. Коммуникативная импликация, возникающая при "overstatement", отражает отношение не к предмету разговора,   а к собеседнику и его проблемам 
Возможно, что одной из причин, столь часто употребляемых «understatement» и «overstatement», является социальная неловкость, которая считается одной из ключевых черт английского национального характера  и  проявляется  то в демонстративной сдержанности и самоконтроле, то  в  демонстративной чрезмерности выражения  чувств и оценок.