XLIII Международная филологическая научная конференция

О повторах в наррации Н. Гоголя и способах их передачи при переводе (на примере «Петербургских повестей» и польских переводов)

Екатерина Вячеславовна Близнюк-Бискуп
Докладчик
аспирант
Варшавский университет

187
2014-03-15
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В данной работе рассматривается один из типичных стилистических приемов гоголевского повествования – повтор – как переводческая проблема. На материале «Петербургских повестей» и их польских переводов проводится анализ функций повтора в художественном тексте на синтагматическом и прагматическом уровне, рассматриваются способы передачи имплицитной информации в переводе, играющей важную роль в раскрытии авторского замысла.



Тезисы

Одним из наиболее очевидных стилистических приемов гоголевского повествования является повтор на разных уровнях. Нагромождение повторяющихся элементов и конструкций у Гоголя служит не только средством речевой выразительности и акцентирования внимания читателя, но и является средством объединения элементов в тексте и организации повествования. В «Петербургских повестях» находим также примеры, когда повтор кажется неинформативным, избыточным, не обеспечивает связности с текстом, тем самым не выполняет одной из своих прототипических функций и разрушает наррацию. В данной работе обращается внимание на наименее изученные, неочевидные повторы в цикле «Петербургские повести» – на синтагматическом уровне (связывающие повторы) и на уровне прагматическом (повторы, имплицирующие определенную информацию) – и анализируются способы их передачи в польских переводах. Делается вывод об использовании автором повторов с целью обобщения и категоризации представляемых им явлений и образов (к примеру, конкретный образ благодаря многократным повторениям приобретает значение всеобщности и в то же время является элементом определенного множества), а также с целью намеренной деконструкции наррации как характерных черт повествования в «Петербургских повестях». Показывается, насколько меняется авторский замысел при отсутствии в тексте перевода данных особенностей.