XLIII Международная филологическая научная конференция

Варьирование идиомы (разрубить) гордиев узел и ее аналогов в русском, английском, немецком и испанском языках

Павел Сергеевич Дронов
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт языкознания РАН

198
2014-03-14
16:10 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

Данная работа посвящена варьированию формы фразеологического интернационализма(разрубить) гордиев узел в русском, английском ([to cut] the Gordian knot), немецком (den [Gordischen] Knoten durchhauen) и испанском ([cortar] el nudo gordiano) языках. Рассматриваются сходства и различия в модификациях, особенности актуального значения в контексте.
Ключевые слова: фразеологические интернационализмы, модификации идиом, актуальное значение.

Тезисы

Для фразеологии традиционный интерес представляет лингвокультурная специфика идиом, с одной стороны, и идиомы, совпадающие по компонентному составу и актуальному значению, – с другой. А. Д. Райхштейн называет их фразеологическими интернационализмами, а Э. Пиирайнен именует их widespread idioms in Europe and beyond «идиомы, распространенные в Европе и за ее пределами» и common figurative units «общие фразеологические единицы». Такие идиомы, как правило, близки по компонентному составу, однако могут иметь различия во внутренней форме, актуальном значении, сочетаемости – ср. рус. поднимать голову «начать действовать, проявлять себя активно, обретая уверенность в своих силах» и порт. erguer cabeça «не сдаваться в сложной ситуации».
В данной работе рассмотрено варьирование формы идиомы (разрубить) гордиев узел в русском, английском ([to cut] the Gordian knot), немецком (der Gordische Knoten; den Gordischen Knoten durchhauen) и испанском ([cortar] el nudo gordiano) языках с целью выделения сходства и различий в модификациях данных идиом, почти полностью совпадающих по своей структуре и внутренней форме. Несмотря на общее происхождение и совпадение внутренней формы, эти идиомы обнаруживают некоторые отличия в актуальном значении. Вместе с тем, в образовании модификаций больше сходства, нежели различий: например, распространены лексические субституции наподобие развязать гордиев узел, den Gordischen Knoten lösen.
Автор благодарит С. Ю. Бочавер за предоставленные и проанализированные материалы на испанском языке.