Переводческие трансформации в статьях общественно-политической тематики (для пары языков шведский/русский)
Валерия Романовна Душкина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Предметом настоящего доклада является изучение особенностей перевода новейших газетных статей общественно-политической
тематики с шведского на русский язык с точки зрения применяемых переводческих
трансформаций. Материал исследования — тексты шести статей из шведской газеты
«Дагенс Нюхетер» за 2022 г. В ходе исследования были выделены наиболее часто
употребляемые виды трансформаций, отслежена динамика их использования и сделаны
выводы о качестве перевода.
Тезисы
Ключевые слова: грамматические
трансформации; комплексные лексико-грамматические трансформации; лексические
трансформации; общественно-политическая лексика; перевод газетных статей
В марте 2022 г. главные редакторы шведской газеты «Дагенс Нюхетер» пришли к необходимости перевода на русский язык выпускаемых ими статей общественно-политической тематики. Однако 19 июня 2022 г. был опубликован перевод последней статьи, после чего, вероятно, эта работа была приостановлена.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью особенностей перевода общественно-политических статей с шведского на русский язык, а также важностью систематизации полученной информации для дальнейшего использования с точки зрения переводоведения и лингвистики.
Русскоязычный перевод статей, опубликованных шведским изданием, ранее не становился объектом исследования с точки зрения выбора переводческих трансформаций, и в этом заключается научная новизна.
Цель исследования — изучить особенности перевода отобранных статей с точки зрения использованных переводческих трансформаций и, обобщив собранный материал, сделать выводы о качестве выполненных переводов. Материалом исследования послужили тексты шести статей из раздела «Новости на русском» («News in Russian») газеты «Дагенс Нюхетер». Важно отметить, что мы проанализировали особенности перевода трех первых и трех последних опубликованных на русском языке статей, что позволило отследить, изменились ли с течением времени качество перевода и частота использования тех или иных переводческих трансформаций.
С помощью методов классификации и контекстного анализа, сравнительно-сопоставительного и описательного методов удалось отследить, какие виды лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций использовались чаще всего при переводе шведских статей на русский язык, а именно: грамматические замены, модуляция и синтаксическое уподобление. Кроме того, в ходе анализа выбранных статей мы подсчитали изменения в динамике частоты употребления наиболее используемых трансформаций: в то время как частота использования грамматических замен как в ранних, так и в поздних статьях из нашей подборки осталась практически без изменений (от 43 до 48%), частота использования модуляции снизилась в 2 раза (с 14% до 6,5%), а синтаксического уподобления, наоборот, — увеличилась более чем вдвое (с 12% до 27,9%).
Был также сделан вывод о том, что в большинстве случаев использование синтаксического уподобления вследствие излишней дословности ведет к снижению качества перевода и, как результат, к трудности восприятия переведенного текста русскоязычным читателем.
Кроме того, в ходе анализа отобранных текстов было отмечено большое количество опечаток, ошибок и неточностей, напр., по прошествие двух месяцев, Хрьков, предоставляются абсурдные требования, что также позволяет судить в данном случае о низком качестве перевода с шведского на русский язык.
В марте 2022 г. главные редакторы шведской газеты «Дагенс Нюхетер» пришли к необходимости перевода на русский язык выпускаемых ими статей общественно-политической тематики. Однако 19 июня 2022 г. был опубликован перевод последней статьи, после чего, вероятно, эта работа была приостановлена.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью особенностей перевода общественно-политических статей с шведского на русский язык, а также важностью систематизации полученной информации для дальнейшего использования с точки зрения переводоведения и лингвистики.
Русскоязычный перевод статей, опубликованных шведским изданием, ранее не становился объектом исследования с точки зрения выбора переводческих трансформаций, и в этом заключается научная новизна.
Цель исследования — изучить особенности перевода отобранных статей с точки зрения использованных переводческих трансформаций и, обобщив собранный материал, сделать выводы о качестве выполненных переводов. Материалом исследования послужили тексты шести статей из раздела «Новости на русском» («News in Russian») газеты «Дагенс Нюхетер». Важно отметить, что мы проанализировали особенности перевода трех первых и трех последних опубликованных на русском языке статей, что позволило отследить, изменились ли с течением времени качество перевода и частота использования тех или иных переводческих трансформаций.
С помощью методов классификации и контекстного анализа, сравнительно-сопоставительного и описательного методов удалось отследить, какие виды лексических, грамматических и комплексных лексико-грамматических трансформаций использовались чаще всего при переводе шведских статей на русский язык, а именно: грамматические замены, модуляция и синтаксическое уподобление. Кроме того, в ходе анализа выбранных статей мы подсчитали изменения в динамике частоты употребления наиболее используемых трансформаций: в то время как частота использования грамматических замен как в ранних, так и в поздних статьях из нашей подборки осталась практически без изменений (от 43 до 48%), частота использования модуляции снизилась в 2 раза (с 14% до 6,5%), а синтаксического уподобления, наоборот, — увеличилась более чем вдвое (с 12% до 27,9%).
Был также сделан вывод о том, что в большинстве случаев использование синтаксического уподобления вследствие излишней дословности ведет к снижению качества перевода и, как результат, к трудности восприятия переведенного текста русскоязычным читателем.
Кроме того, в ходе анализа отобранных текстов было отмечено большое количество опечаток, ошибок и неточностей, напр., по прошествие двух месяцев, Хрьков, предоставляются абсурдные требования, что также позволяет судить в данном случае о низком качестве перевода с шведского на русский язык.