Перевод терминов, связанных с опекой и попечительством (на материале французского и русского языков)
Анастасия Александровна Емельяненко
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В ходе данного исследования проводится составление и анализ двуязычного корпуса терминов в области права, установление различий и соответствий терминосистем и выявление актуальных проблем в области перевода юридической терминологии. Выбор терминов для исследования проводился на основе текстов Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, Конвенции о правах ребёнка, а также текстов Семейного кодекса Российской Федерации и глав Гражданского кодекса Франции.
Тезисы
Ключевые слова: французский язык; терминология; юридический перевод
В современном мире юридический перевод является одной из самых востребованных областей перевода, так как именно правовые документы регламентируют правовые отношения во всех сферах человеческой деятельности. Одним из направлений практической терминологической деятельности является перевод научных, технических и иных специальных терминов. Адекватный перевод терминов, входящих в состав специального текста, является одним из наиболее важных аспектов его перевода. Юридический текст — это разновидность специального текста. К. Боке предлагает классификацию из трех типов текста, которые можно называть юридическими: нормативные акты, силлогический текст и юридическая литература [Bocquet, 2008: 132].
Изучение французско-русских корпусов терминов необходимо для налаживания коммуникации в сфере юриспруденции.
Материалом для доклада были выбраны тексты Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, Конвенции о правах ребёнка, а также Семейного кодекса Российской Федерации и глав Гражданского кодекса Французской Республики. На основе данного материала были составлены и проанализированы два корпуса терминов на русском и французском языках. Целью данного исследования является установление сходств и различий структуры терминов в области родительских прав и прав ребенка на русском и французском языках, изучение способов терминообразования и выявление закономерностей и актуальных проблем в формировании современной юридической терминологии.
Рассматриваемый корпус состоит из 78 терминов на русском языке и 81 термина на французском языке, относящихся к области родительских прав и защиты ребенка. Расхождение в количестве терминов объясняется тем, что для некоторых терминов русского языка существует несколько эквивалентов на французском.
Для достижения однозначности и точности перевода используются термины-эквиваленты с прямой подстановкой словарного значения: l'adoption ‘усыновление (удочерение)’.
Иногда для нескольких терминов с синонимичным значением выбирается один и тот же вариант перевода на другой язык: la garde / la tutelle ‘опека (попечительство)’. Термин la garde носит более общее значение попечительства в юриспруденции и актуализируется как опекунство по отношению к ребенку только в определенном контексте.
Также можно встретить прием замены простого существительного на словосочетание, так как в другом языке невозможно подобрать идентичный однокомпонентный эквивалент: la filiation ‘родственные связи’.
Особое внимание стоит уделить терминам, не имеющим прямых аналогов в узусе другого языка. Такие термины чаще всего переводятся эксплицитным способом: le délaissement parental ‘пренебрежение родительскими обязанностями’.
На основе анализа этих и других примеров можно сделать вывод о закономерностях перевода юридических терминосисистем, а также о необходимости обращения к компаративистике на уровне правовых реалий для адекватного перевода текстов юридической направленности.
Литература:
Bocquet C. La traduction juridique; fondement et méthode, Bruxelles, 2008.
В современном мире юридический перевод является одной из самых востребованных областей перевода, так как именно правовые документы регламентируют правовые отношения во всех сферах человеческой деятельности. Одним из направлений практической терминологической деятельности является перевод научных, технических и иных специальных терминов. Адекватный перевод терминов, входящих в состав специального текста, является одним из наиболее важных аспектов его перевода. Юридический текст — это разновидность специального текста. К. Боке предлагает классификацию из трех типов текста, которые можно называть юридическими: нормативные акты, силлогический текст и юридическая литература [Bocquet, 2008: 132].
Изучение французско-русских корпусов терминов необходимо для налаживания коммуникации в сфере юриспруденции.
Материалом для доклада были выбраны тексты Конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, Конвенции о правах ребёнка, а также Семейного кодекса Российской Федерации и глав Гражданского кодекса Французской Республики. На основе данного материала были составлены и проанализированы два корпуса терминов на русском и французском языках. Целью данного исследования является установление сходств и различий структуры терминов в области родительских прав и прав ребенка на русском и французском языках, изучение способов терминообразования и выявление закономерностей и актуальных проблем в формировании современной юридической терминологии.
Рассматриваемый корпус состоит из 78 терминов на русском языке и 81 термина на французском языке, относящихся к области родительских прав и защиты ребенка. Расхождение в количестве терминов объясняется тем, что для некоторых терминов русского языка существует несколько эквивалентов на французском.
Для достижения однозначности и точности перевода используются термины-эквиваленты с прямой подстановкой словарного значения: l'adoption ‘усыновление (удочерение)’.
Иногда для нескольких терминов с синонимичным значением выбирается один и тот же вариант перевода на другой язык: la garde / la tutelle ‘опека (попечительство)’. Термин la garde носит более общее значение попечительства в юриспруденции и актуализируется как опекунство по отношению к ребенку только в определенном контексте.
Также можно встретить прием замены простого существительного на словосочетание, так как в другом языке невозможно подобрать идентичный однокомпонентный эквивалент: la filiation ‘родственные связи’.
Особое внимание стоит уделить терминам, не имеющим прямых аналогов в узусе другого языка. Такие термины чаще всего переводятся эксплицитным способом: le délaissement parental ‘пренебрежение родительскими обязанностями’.
На основе анализа этих и других примеров можно сделать вывод о закономерностях перевода юридических терминосисистем, а также о необходимости обращения к компаративистике на уровне правовых реалий для адекватного перевода текстов юридической направленности.
Литература:
Bocquet C. La traduction juridique; fondement et méthode, Bruxelles, 2008.