Книга Иова в церковнославянском переводе: на материале Сборника Матвея Десятого, Тырновской Библии и Геннадиевской Библии
Наталья Васильевна Чернова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Книга
Иова относится к литературе премудрости и известна в церковнославянской
традиции в виде паремийных чтений и в полных списках, существующих в
восточнославянской и южнославянской редакциях. Полный текст книги Иова доступен в Тырновской Библии XIV в. (РНБ,
F.I.461) и Геннадиевской Библии
1499 г. (ГИМ, № 915), в Супрасльском сборнике 1507 г.,
Библии Матфея Десятого (БАН,
24.4.28), только паремийные чтения. Тексты трех источников
отражают в основном редакцию по греческому тексту Септуагинты и также переработку
текста на славянской почве.
Тезисы
Ключевые слова: книга Иова; паремии; Матвей
Десятый; Тырновская Библия; Геннадиевская Библия
Актуальность настоящего доклада обусловлена тем, что славянская рукописная традиция книги Иова, относящегося к раннему славянскому периоду, слабо исследована с точки зрения истории языка и текста. Исследование рукописной традиции книги Иова дает возможность с помощью текстологических методов и сравнительно-исторического метода филологического анализа установить характерные черты и особенности перевода книги Иова и увидеть, как текст менялся со временем. В данной работе мы опираемся на теоретические положения, разработанные Д. С. Лихачевым, А. А. Алексеевым в области текстологии, и исследование южнославянского перевода книги Иова И. Христовой-Шомовой.
Целью работы является характеристика текстологических особенностей паремийных отрывков книги Иова в Сборнике Матфея Десятого и установление их отношения к текстам ранних источников полного перевода: Тырновской Библии, 1350—1370-ее гг. (РНБ, F.I.461), и Геннадиевской Библии, 1499 г. (ГИМ, Синодальное собрание, № 915). Новизна данной работы заключается в том, что подобное исследование проведено впервые. Значимость работы состоит в возможности ее применения для дальнейшего исследования в области теории и истории переводов у древних славян. В процессе работы славянский текст сравнивался с текстом Септуагинты.
Книга Иова читалась во время богослужения Страстной Недели Великого Поста. Выбор пяти отрывков (паремий) из этой книги определялся страданиями Иова «которые прообразуют крестные муки Христа и потому вспоминаются на Страстной неделе; сама книга… играет дидактическую роль» [Алексеев, 2008: 174]. Супрасльский сборник 1507 г., Библия Матфея Десятого (БАН 24.4.28), содержит паремийные отрывки Книги Иова в полной (пять паремий) паремийной редакции, которые следуют за текстами корпуса пророков и завершаются родословием Иова [Библия Матфея Десятого года, 2020: 253—236].
Результаты исследования могут быть суммированы следующим образом: паремийные тексты Матфея Десятого содержатся в полном объеме и в Тырновской и в Геннадиевской Библиях. Интерполяции и дублеты практически отсутствуют в этих отрывках. Тексты трех источников отражают редакцию по греческому тексту Септуагинты и также переработку текста на славянской почве. Часть стихов в паремиях Матфея Десятого имеют совпадение с Тырновской Библией. Присутствуют следующие типы разночтений: пропуск слов, частиц и союзов (же, и), вставки, перестановка слов, замена местоимений (всякъ — вься), замена лексики (земля — страна), различие местоимений (тъ — тои), разница в предлогах (на — по). Результаты исследования позволяют предположить, что для переводов использовались разные источники.
Литература:
Алексеев А. А. Византийско-славянский лекционарий. СПб., 2008.
Библия Матфея Десятого года. В 2 т. Т. 1. Исследования и материалы / Отв. ред. А. А. Алексеев. СПб., 2020.
Актуальность настоящего доклада обусловлена тем, что славянская рукописная традиция книги Иова, относящегося к раннему славянскому периоду, слабо исследована с точки зрения истории языка и текста. Исследование рукописной традиции книги Иова дает возможность с помощью текстологических методов и сравнительно-исторического метода филологического анализа установить характерные черты и особенности перевода книги Иова и увидеть, как текст менялся со временем. В данной работе мы опираемся на теоретические положения, разработанные Д. С. Лихачевым, А. А. Алексеевым в области текстологии, и исследование южнославянского перевода книги Иова И. Христовой-Шомовой.
Целью работы является характеристика текстологических особенностей паремийных отрывков книги Иова в Сборнике Матфея Десятого и установление их отношения к текстам ранних источников полного перевода: Тырновской Библии, 1350—1370-ее гг. (РНБ, F.I.461), и Геннадиевской Библии, 1499 г. (ГИМ, Синодальное собрание, № 915). Новизна данной работы заключается в том, что подобное исследование проведено впервые. Значимость работы состоит в возможности ее применения для дальнейшего исследования в области теории и истории переводов у древних славян. В процессе работы славянский текст сравнивался с текстом Септуагинты.
Книга Иова читалась во время богослужения Страстной Недели Великого Поста. Выбор пяти отрывков (паремий) из этой книги определялся страданиями Иова «которые прообразуют крестные муки Христа и потому вспоминаются на Страстной неделе; сама книга… играет дидактическую роль» [Алексеев, 2008: 174]. Супрасльский сборник 1507 г., Библия Матфея Десятого (БАН 24.4.28), содержит паремийные отрывки Книги Иова в полной (пять паремий) паремийной редакции, которые следуют за текстами корпуса пророков и завершаются родословием Иова [Библия Матфея Десятого года, 2020: 253—236].
Результаты исследования могут быть суммированы следующим образом: паремийные тексты Матфея Десятого содержатся в полном объеме и в Тырновской и в Геннадиевской Библиях. Интерполяции и дублеты практически отсутствуют в этих отрывках. Тексты трех источников отражают редакцию по греческому тексту Септуагинты и также переработку текста на славянской почве. Часть стихов в паремиях Матфея Десятого имеют совпадение с Тырновской Библией. Присутствуют следующие типы разночтений: пропуск слов, частиц и союзов (же, и), вставки, перестановка слов, замена местоимений (всякъ — вься), замена лексики (земля — страна), различие местоимений (тъ — тои), разница в предлогах (на — по). Результаты исследования позволяют предположить, что для переводов использовались разные источники.
Литература:
Алексеев А. А. Византийско-славянский лекционарий. СПб., 2008.
Библия Матфея Десятого года. В 2 т. Т. 1. Исследования и материалы / Отв. ред. А. А. Алексеев. СПб., 2020.