XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Металингвистические основания чешского происхождения формы serce в польском языке

Михаил Александрович Кустодиев
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу лексемы serce ‘сердце’ в современном польском языке и происхождению её незакономерной фонетической формы. Были приведены позиции лингвистов, объясняющих эту форму украинским или чешским влиянием. Для рассмотрения обеих позиций были привлечены данные исторической фонологии польского языка, а также история концепта «сердце» в языковом мировоззрении древних индоевропейцев и в христианстве. В результате исследования был сделан вывод, что второй, металингвистический, фактор свидетельствует о том, что форма serce в польском языке — результат чешского влияния.

Тезисы

Ключевые слова: богемизм; христианская терминология; история польского языка

Первое значение слова сердце в русском языке — ‘центральный орган кровеносной системы человека и позвоночных животных’. Сходным значением наделена польская лексема serce. Однако помимо этого значения слово в обоих языках обладает рядом переносных значений. В польском языке помимо внутреннего органа serce может иметь значение: ‘душа, характер человека’ (miękkie serce), ‘вместилище чувств’ (gorycz zalewała serce) и т. д. Вопросы вызывает внешняя форма слова serce. Для польского языка была бы закономерна форма с мягкой аффрикатой ś- вместо s- (sierce), она действительно много раз появляется в древнепольских текстах, а отвердение s- в современном языке большинство лингвистов объясняют чешским влиянием. Существует и иная точка зрения. Лингвист Ю. Шевелёв в своей статье [Šerech-Shevelov, 1952] утверждает, что украинское влияние на древнепольский язык было значительнее, чем предполагалось ранее, и изучено недостаточно. Он считает, что украинское происхождение формы serce «куда вероятнее, чем чешское» [Šerech-Shevelov, 1952: 36]. Он подтверждает свою точку зрения тем, что чешскому сонанту r в польском языке последовательно соответствует группа «гласный + r» с предшествующим мягким согласным: чеш. zrnko — польск. ziarnko ‘зёрнышко’ [Ibid.]. Однако формы типа ziarno — это лишь единичные следы мягкости сонанта *ŕ̥. Чаще согласный не смягчался: marznąć ‘мерзнуть’, martwy ‘мертвый’. Важным аргументом в пользу чешского влияния будет фактор, которому в литературе уделяли до сих пор меньше внимания. Он выходит за рамки сугубо лингвистических процессов. Мы хотим обратиться к истории концепта «сердце» для доказательства этой версии. Концепт «сердце» был очень важен для духовной жизни индоевропейцев. Этот орган не очень широко применялся в бытовой сфере, зато есть много свидетельств его использования в целях сакральных. Э. Бенвенист писал, что изначально это слово обозначало «некое понятие, наделенное магической силой, которое является собственностью каждого человека и в то же время может быть передано божеству» [Бенвенист, 1995: 129]. Хоть французский лингвист и говорит, что «прежде всего, это внутренний орган как таковой» [Бенвенист, 1995: 128], но не вызывает сомнений, что использование этого концепта в религиозной сфере было куда важнее. Концепт «сердце» стал важнейшим символом в христианской религии. В текстах Библии это слово почти всегда используется в переносном значении. Известно, что христианство пришло в Польшу из Чехии, которая сыграла огромную роль в развитии польской культуры: поляки познакомились с духовным наследием античного мира и средневековой Европы. Христианскую терминологию они переняли почти исключительно от чехов [Walczak, 1999: 58]. В списке средневековых восточнославянизмов в польском, который даёт Богдан Вальчак, мы видим, что, почти все они относятся к бытовой сфере: hołysz ‘нищий’, duży ‘большой’ [Walczak, 1999: 167]. Зная, что концепт «сердце» был важным символом в христианстве, и ключевым было переносное значение слова, украинское влияние становится почти невозможным, ведь основным источником христианской терминологии для польского языка был чешский.

Литература:
Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.
Šerech-Shevelov Y. The Problem of Ukrainian-Polish Linguistic Relations from the Tenth to the Fourteenth Century // WORD. 1952. 8:4. P. 329—349.
Walczak B. Zarys dziejów języka polskiego. Wrocław, 1999.