Английские фразеологизмы морской тематики и их эквиваленты в русском языке
Ангелина Геннадьевна Цыплякова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблемам классификации английских фразеологических единиц, содержащих
компоненты «sea» или «ocean», и их перевода на русский язык с компонентами «море» или «океан». Рассматриваются
степени их межъязыковой соотнесенности, представленные отношениями тождества,
неполного тождества или различия, что позволяет установить сходства и различия в мировоззрении русскоговорящих и англоговорящих людей.
Тезисы
Ключевые слова:
фразеологические единицы; степень мотивированности; межъязыковая соотнесенность
Под фразеологизмами морской тематики автор понимает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, содержащие компоненты «sea» и «ocean». Выбор данных единиц обоснован интересом к различию в восприятии таких географических объектов, как «море» и «океан», а также к их использованию в описании типичных в жизни человека явлений и феноменов. Актуальность исследования определяется своей направленностью в активно развивающийся в теоретическом и практическом направлениях раздел языкознания, интерес к которому не иссякнет никогда, — во фразеологию. Для анализа фразеологических единиц используются классификации по степени мотивированности В. В. Виноградова [Виноградов, 1977] и классификация по межъязыковым отношениям, основанная на типологии А. Д. Райхштейна [Райхштейн, 1980]. В ходе исследования из английского языка нами были отобраны 20 фразеологических единиц, содержащих компонент «sea» или «ocean», и проанализированы по классификации В. В. Виноградова. Результаты в процентном соотношении выглядят следующим образом: фразеологических сращений насчитывается 45%, фразеологических единств — 40%, фразеологических сочетаний — 15%. Данная статистика позволяет нам сделать вывод о том, что происхождение большинства фразеологизмов с компонентами «sea» или «ocean» не мотивировано. В ходе нашего исследования к видам межъязыковых отношений, выделяемых А. Д. Райхштейном (полное тождество, неполное тождество и полное различие) [там же], мы прибавили еще один вид межъязыковых отношений — отношения безэквивалентности, поскольку у некоторых английских фразеологизмов не существует аналогов в русском языке. Соотнеся отобранные фразеологические единицы морской тематики с соответствующими фразеологизмами русского языка, мы пришли к следующим результатам: с полным различием эквивалентов насчитывается 10%, неполных эквивалентов — 15%, отношений различия — 65% отношений безэквивалентности — 10%. Рассмотрим несколько примеров. Так, фразеологизмы в паре between the devil and the deep blue sea — между двух огней обозначают ‘под угрозой с двух сторон, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон’, однако компонентный состав и образная основа у них отличается, а также они имеют разный грамматический строй: русский фразеологизм построен по модели «предлог + числит. + сущ.», английский же фразеологизм имеет более сложную структуру «предлог + сущ. + прил. + прил. + сущ.». Во фразеологической паре half seas over (‘под хмельком’) — море по колено (‘говорится о человеке, всегда готовом рисковать’) ситуация несколько иная. Помимо различий в компонентном составе — русский фразеологизм построен по модели «сущ. + предлог + сущ.», английский же — по модели «сущ. + сущ. + наречие» — эти фразеологизмы имеют разное значение. В силу различий в компонентном составе, структурно-семантической организации и образной основе можно заключить, что в обоих примерах представлены отношения различия.
Таким образом, большинство английских ФЕ морской тематики не мотивированы; при этом преобладают фразеологизмы, чьи аспектные и функционально-смысловые компоненты в английском и русском языках различаются.
Литература:
Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М., 1977.
Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для институтов и факультетов иностранных языков). М., 1980.
Под фразеологизмами морской тематики автор понимает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, содержащие компоненты «sea» и «ocean». Выбор данных единиц обоснован интересом к различию в восприятии таких географических объектов, как «море» и «океан», а также к их использованию в описании типичных в жизни человека явлений и феноменов. Актуальность исследования определяется своей направленностью в активно развивающийся в теоретическом и практическом направлениях раздел языкознания, интерес к которому не иссякнет никогда, — во фразеологию. Для анализа фразеологических единиц используются классификации по степени мотивированности В. В. Виноградова [Виноградов, 1977] и классификация по межъязыковым отношениям, основанная на типологии А. Д. Райхштейна [Райхштейн, 1980]. В ходе исследования из английского языка нами были отобраны 20 фразеологических единиц, содержащих компонент «sea» или «ocean», и проанализированы по классификации В. В. Виноградова. Результаты в процентном соотношении выглядят следующим образом: фразеологических сращений насчитывается 45%, фразеологических единств — 40%, фразеологических сочетаний — 15%. Данная статистика позволяет нам сделать вывод о том, что происхождение большинства фразеологизмов с компонентами «sea» или «ocean» не мотивировано. В ходе нашего исследования к видам межъязыковых отношений, выделяемых А. Д. Райхштейном (полное тождество, неполное тождество и полное различие) [там же], мы прибавили еще один вид межъязыковых отношений — отношения безэквивалентности, поскольку у некоторых английских фразеологизмов не существует аналогов в русском языке. Соотнеся отобранные фразеологические единицы морской тематики с соответствующими фразеологизмами русского языка, мы пришли к следующим результатам: с полным различием эквивалентов насчитывается 10%, неполных эквивалентов — 15%, отношений различия — 65% отношений безэквивалентности — 10%. Рассмотрим несколько примеров. Так, фразеологизмы в паре between the devil and the deep blue sea — между двух огней обозначают ‘под угрозой с двух сторон, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон’, однако компонентный состав и образная основа у них отличается, а также они имеют разный грамматический строй: русский фразеологизм построен по модели «предлог + числит. + сущ.», английский же фразеологизм имеет более сложную структуру «предлог + сущ. + прил. + прил. + сущ.». Во фразеологической паре half seas over (‘под хмельком’) — море по колено (‘говорится о человеке, всегда готовом рисковать’) ситуация несколько иная. Помимо различий в компонентном составе — русский фразеологизм построен по модели «сущ. + предлог + сущ.», английский же — по модели «сущ. + сущ. + наречие» — эти фразеологизмы имеют разное значение. В силу различий в компонентном составе, структурно-семантической организации и образной основе можно заключить, что в обоих примерах представлены отношения различия.
Таким образом, большинство английских ФЕ морской тематики не мотивированы; при этом преобладают фразеологизмы, чьи аспектные и функционально-смысловые компоненты в английском и русском языках различаются.
Литература:
Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М., 1977.
Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии (для институтов и факультетов иностранных языков). М., 1980.