XXVI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сравнительный анализ поэмы «Рейнеке-Лис» И. В. Гёте и ее переводов на бретонский и русский языки

Денис Александрович Киселев
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Целью данного исследования является сравнительный анализ поэмы «Рейнеке-Лис» И. В. Гёте, её переводов на  русский язык, выполненных Л. М. Пеньковским, и произведения на бретонском языке «Приключения Аланика Лиса» Ж. Рью. В ходе работы рассмотрены сюжет, форма, место действия, имена персонажей и некоторые другие особенности четырех версий поэмы. По результатам анализа определены различия между переводами и их причины.

Тезисы

Ключевые слова: бретонский язык; «Рейнеке-Лис»; немецкий язык; художественный перевод; сравнительный анализ

В исследовании рассматривается поэма И. В. Гёте «Рейнеке-Лис» на немецком языке, два её перевода на русский язык [Гёте, 1988], [Гёте, 2020], выполненные Л. М. Пеньковским, а также произведение Ж. Рью «Troiou-kamm Alanig al Louarn» на бретонском языке [Riou, 1936]. В этом произведении присутствует ремарка автора, дающая основание считать его вольным переводом произведения Гёте [Riou, 1936: 6].
Цель доклада состоит в том, чтобы сопоставить переводы с оригинальным произведением и между собой, выявить различия и определить их возможные причины. Выбор материала обосновывается тем, что бретонский язык, как региональный, по своему статусу существенно отличается от русского, и представляется интересным рассмотреть, оказывает ли данный фактор влияние на переводческие решения. Само произведение «Troiou-kamm Alanig al Louarn» [Riou, 1936] не переводилось на русский язык, и нами не было найдено посвященных ему отечественных публикаций. По форме оригинальное произведение Гёте является поэмой в гекзаметрах. Пеньковский создал два перевода: упрощенный прозаический для читателей среднего школьного возраста [Гёте, 1988] и приближенный к оригиналу поэтический — для взрослой аудитории [Гёте, 2020]. Произведение Рью является прозаическим [Riou, 1936]. В оригинальной поэме Гёте действие происходит на не названной точно территории Германии или Нидерландов, на что указывает значительное число топонимов. В обоих переводах Пеньковского на русский язык эти топонимы сохранены [Гёте, 1988], [Гёте, 2020]. Рью переносит место действия в Бретань и приводит собственные региональные топонимы [Riou, 1936]. Произведение Гёте содержит большое количество «говорящих» имен персонажей. В переводах Пеньковского почти все имена персонажей поэмы Гёте были транслитерированы [Гёте, 1988], [Гёте, 2020]. В переводе на бретонский [Riou, 1936] может быть выделено три тактики передачи имён: замена оригинальных германских имён на бретонские, исконно кельтского или библейского происхождения; добавление имени персонажам, у которых в произведении Гёте нет имени; калькирование. Рью при переводе поэмы Гёте «Рейнеке-Лис» на бретонский язык прибегает к стратегии доместикации и адаптирует оригинальное произведение к особенностям бретонской культуры. Этот выбор стратегии можно объяснить положением бретонского языка и культуры в первой половине XX в. С одной стороны, в Бретани возрождалось национальное самосознание. С другой стороны, бретонская культура продолжала испытывать давление господствующей государственной французской культуры и французского языка.
Таким образом, перевод известного произведения Гёте, выполненный Рью, предназначался в том числе и для сохранения бретонского языка. Основной целью перевода на русский язык было знакомство русскоязычного читателя с немецкой классикой, и необходимости адаптации произведения к переводящей культуре ради сохранения последней не возникало, поэтому переводы Пеньковского в большей степени приближены к оригиналу.

Литература:
Гёте И. В. Рейнеке-лис. М., 2020.
Гёте И. В. Рейнеке-лис. М., 1988.
Goethe J. W. von. Reineke-Fuchs. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/2228 (дата обращения: 01.03.2023).
Riou J. Troiou-kamm Alanig al Louarn. Levrenn I ha' Levrenn II. Brest, 1936.