Проблемы опосредованного перевода гренландской сказки «Den Blinde, som fik sit Syn igjen»
Слава Дмитриевна Соломаха
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются основные виды ошибок, допускаемых в процессе опосредованного перевода. Тема рассматривается на примере перевода гренландской сказки «Den Blinde, som fik sit Syn igjen» на английский и русский языки в языковых парах датский — английский и английский — русский. В результате исследования были выявлены особенности лексических и грамматических трансформаций при опосредованном переводе, а также проанализированы типы и причины ошибок, допущенных в процессе опосредованного перевода.
Тезисы
Ключевые слова: опосредованный перевод; переводческие ошибки;
датский язык; гренландская сказка; реалии
Доклад посвящен анализу особенностей лексических и грамматических трансформаций при опосредованном переводе сказки «Den Blinde, som fik sit Syn igjen», а также анализу выявленных в переводах данной сказки ошибок и их причин. Отдельное внимание в связи со спецификой текста уделяется косвенному переводу реалий.
Актуальность темы обусловлена как недостаточной проработанностью проблемы опосредованного перевода в современной научной литературе, так и возрастающей популярностью опосредованного перевода в период глобализации, когда, как правило, по коммерческим причинам английский язык все чаще выступает языком-посредником. В процессе исследования мы опирались на работы Х. Пита, Р. Буэно Майя, Э. Торрес-Симон [Pięta и др., 2022], А. Роса, Пита, Буэно Майя [Rosa и др., 2017: 113—132], Г. Тури [Toury, 2012].
Объектом исследования является гренландская сказка «Den blinde, som fik sit syn igjen» («Слепой, который вновь получил зрение») в изложении Х. Ринка [Rink, 1866: 51—54], а также ее переводы на английский и русский языки. Выбор сказки «Den Blinde, som fik sit Syn igjen» для иллюстрации особенностей опосредованного перевода объясняется типичным для опосредованного перевода набором языковых пар: обе языковые пары (датский — английский и английский — русский) включают английский в качестве языка-посредника. Кроме того, выбор материала исследования обусловлен недостаточной степенью исследованности гренландской литературы в русскоязычном научном дискурсе. В работе использовались такие методы лингво-переводческого исследования, как сопоставительный анализ, переводческий анализ, лексико-семантический анализ и др.
В результате исследования было выявлено, что в процессе опосредованного перевода применение переводческих трансформаций приводит как к несущественным смысловым несовпадениям между текстами на исходном языке и на переводящем языке, так и к грубым смысловым ошибкам, которые искажают смысл произведения, дезинформируя читателя. Также в докладе наглядно демонстрируются трудности передачи реалий в процессе косвенного перевода. Кроме того, исследование продемонстрировало, что если в тексте на языке-посреднике содержится ошибка, то она, с большой долей вероятности, перейдет и в текст на переводящем языке, что также снижает качество опосредованного перевода в сравнении с непосредственным переводом с исходного языка на переводящий язык.
Литература:
Pięta H., Bueno Maia R., Torres-Simón E. Indirect Translation Explained (1st ed.). London, 2022.
Rink H. Eskimoiske eventyr og sagn. Kjøbenhavn, 1866.
Rosa A. A., Pięta H., Bueno Maia R. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview // Translation Studies. 2017. Т. 10. №. 2. P. 113—132.
Toury G. Descriptive translation studies: And beyond. Amsterdam, 2012.
Доклад посвящен анализу особенностей лексических и грамматических трансформаций при опосредованном переводе сказки «Den Blinde, som fik sit Syn igjen», а также анализу выявленных в переводах данной сказки ошибок и их причин. Отдельное внимание в связи со спецификой текста уделяется косвенному переводу реалий.
Актуальность темы обусловлена как недостаточной проработанностью проблемы опосредованного перевода в современной научной литературе, так и возрастающей популярностью опосредованного перевода в период глобализации, когда, как правило, по коммерческим причинам английский язык все чаще выступает языком-посредником. В процессе исследования мы опирались на работы Х. Пита, Р. Буэно Майя, Э. Торрес-Симон [Pięta и др., 2022], А. Роса, Пита, Буэно Майя [Rosa и др., 2017: 113—132], Г. Тури [Toury, 2012].
Объектом исследования является гренландская сказка «Den blinde, som fik sit syn igjen» («Слепой, который вновь получил зрение») в изложении Х. Ринка [Rink, 1866: 51—54], а также ее переводы на английский и русский языки. Выбор сказки «Den Blinde, som fik sit Syn igjen» для иллюстрации особенностей опосредованного перевода объясняется типичным для опосредованного перевода набором языковых пар: обе языковые пары (датский — английский и английский — русский) включают английский в качестве языка-посредника. Кроме того, выбор материала исследования обусловлен недостаточной степенью исследованности гренландской литературы в русскоязычном научном дискурсе. В работе использовались такие методы лингво-переводческого исследования, как сопоставительный анализ, переводческий анализ, лексико-семантический анализ и др.
В результате исследования было выявлено, что в процессе опосредованного перевода применение переводческих трансформаций приводит как к несущественным смысловым несовпадениям между текстами на исходном языке и на переводящем языке, так и к грубым смысловым ошибкам, которые искажают смысл произведения, дезинформируя читателя. Также в докладе наглядно демонстрируются трудности передачи реалий в процессе косвенного перевода. Кроме того, исследование продемонстрировало, что если в тексте на языке-посреднике содержится ошибка, то она, с большой долей вероятности, перейдет и в текст на переводящем языке, что также снижает качество опосредованного перевода в сравнении с непосредственным переводом с исходного языка на переводящий язык.
Литература:
Pięta H., Bueno Maia R., Torres-Simón E. Indirect Translation Explained (1st ed.). London, 2022.
Rink H. Eskimoiske eventyr og sagn. Kjøbenhavn, 1866.
Rosa A. A., Pięta H., Bueno Maia R. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview // Translation Studies. 2017. Т. 10. №. 2. P. 113—132.
Toury G. Descriptive translation studies: And beyond. Amsterdam, 2012.