XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Опыт исследования рукописных песенных сборников: тетрадь Михалиса Лялюци

Дарья Сергеевна Олексюк
Докладчик
студент 4 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Ключевые слова, аннотация

Доклад основан на материалах этнографической экспедиции в с. Паляса (р-н Химара, Южная Албания) в сентябре 2019 г. На материале песенного сборника, предоставленного ключевым информантом, были рассмотрены языковые особенности местного говора и выделены его основные фонетические, морфологические и синтаксические отличия от литературного новогреческого. Кроме того, была проведена работа по классификации текстов, помещенных в сборник. Полученные данные представляют собой особую ценность, поскольку говор греческой общины Южной Албании является эритажным языком, находящимся на грани исчезновения.

Тезисы

Материал для доклада был получен во время экспедиции в сентябре 2019 г. в с. Паляса (р-н Химара, Южная Албания). Эти территории граничат с Грецией, а в горных деревнях проживает греческая община. 
Нас будут интересовать языковые особенности говора в этом регионе, ведь, учитывая тот факт, что эти территории принадлежат Албании, греческий язык общины здесь является эритажным. Кроме того, мы имеем дело с одним из говоров новогреческого. 
В области фонетики можно выделить 3 основных отличия говора Палясы от литературного языка: 
1) переход [s] в [ʃ];
2) читацизм;
3) тенденция к исчезновению γ.
В ходе экспедиции ключевой информант г-н Лялюци предоставил нам рукопись сборника с народными песнями. При ознакомлении с текстами были выделены проявления влияния албанского языка на местный диалект: 
1. неверное словоделение;
2. ошибки в глагольных флексиях;
3. передача некоторых звуков с помощью албанской транслитерации;
4. албанские заимствования.
Тетрадь г-на Лялюци оказалась бесценным источником информации о жизни села в целом. Но наибольший интерес для нас представляют тексты песен, поскольку народные песни— один из лучших выразителей народной культуры. Тексты, представленные в сборнике, можно разделить на три категории: 
1) общегреческие песни;
2) народные песни региона;
3) авторские песни, написанные односельчанами г-на Лялюци. 
Всего рукопись включены 84 песни, записанные латиницей. 58 написаны на греческом языке, остальные или на албанском или же в их тексте наблюдается переключение языкового кода, т. е. смешение языков. 
Тексты можно разделить на несколько групп по тематике. 
1. Патриотические песни. 
Преимущественно посвящены борьбе с турками. В песне «Efta Xorja» («Семь деревень») как защитники родного края выступают молодые люди — palikarja. В этом тексте мы видим и использование албанского диалектизма aftonomja (свобода, литературный вариант autonomi) вместо греческого ελευθερία
2. Песни о любви.
Среди текстов этой категории стоит отметить песню «Kenga e Qeranes». Она примечательна тем, что в ней мы наблюдаем переключение языкового кода с албанского на греческий. В первой части герой обращается к отвергнувшей его возлюбленной, а далее жалуется на несчастную судьбу. 
3. Песни о местных реалиях.
Например, песня «O Çobanakosh». Ее лирический герой, чабан, рассказывает о своей жизни и причинах, заставивших его выбрать такую работу. 
Песенный сборник г-на Михалиса представляет собой достойный пример сохранения народной традиции. Для нас важно, что тексты песен, помещенных в сборник, отражают диалектные особенности местного говора, а также дают нам представление о картине мира греческой общины в Албании. Поскольку греческий в районе Химары является эритажным языком, важно изучать и фиксировать его сейчас, пока говор не успел полностью исчезнуть.