XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-стилистические средства для создания сатирического эффекта в новелле Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозвищу Циннобер» и её перевода на русский язык

Анастасия Дмитриевна Русанова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Целью исследования является анализ лексико-стилистических средств для создания сатиры в новелле Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозвищу Циннобер» и её перевода на русский язык А. А. Морозовым. С точки зрения стилистики, лексикологии и когнитивистики рассматриваются пародирование, комические лексико-стилистические средства и игра слов.

Тезисы

В докладе рассматриваются лексико-стилистические средства для создания сатиры в новелле Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозвищу Циннобер» и её перевода на русский язык А. А. Морозовым. В ходе работы оригинал сопоставляется с его переводом на русский язык и проводится лексико-стилистический анализ примеров, содержащих в себе сатиру. Сатира в новелле «Крошка Цахес по прозвищу Циннобер» анализируется с точки зрения лексикологии, семантики и стилистики, благодаря чему выделяется ряд стилистических приёмов, которые помогают достичь комического эффекта.
Объектом сатиры в новелле Гофмана являются государство и отношения между представителями разных социальных групп. В качестве основных средств для создания сатиры Гофман использует: пародирование, комические лексико-стилистические средства и игра слов. Пародирование рассматривается с точки зрения когнитивистики как способ представления ситуативного образа в виде фреймов — схем или моделей ситуации. Чтобы создать комический эффект, в структуре фрейма замещается значение «высокого» на «низкое». Может заменяться как вершина фрейма — тема, так и терминал или слот, которые заполнены препозициями, то есть ассоциативными связями. Для моделирования пародируемой ситуации Гофман использует как сравнение, так и аллюзии на современные ему интертексты и понятия. В данном случаи переводчик сталкивается с экстралингвистической проблемой: многие реалии и понятия не знакомы современному русскоговорящему читателю, поэтому переводчик вынужден в отдельных случаях прибегнуть к комментированию, как например с многозначным словом Philister ‘филистер‘, ‘филистимлянин‘. Также одним из отличительных сатирических средств в новелле «Крошка Цахес по прозвищу Циннобер» является игра слов, которая строится или на многозначности слов, или на омофонных лексических элементах. Например, Гофман строит игру слов на слове, которое имеет в немецком языке два значения. Также яркими примерами языковой игры в новелле являются зевгма (Stallfütterung mit der Aufklärung einführen ‘ввести кормление в стойлах вместе с просвещением’) и контаминация имён собственных (Ptolomäus Philladelphus ‘Птолемей Филадельфус‘). Они рассматриваются в рамках конструктивных принципов языковой игры, которые служат для создания ассоциативного контекста.