XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Обращение в норвежском языке

Анастасия Андреевна Коробейникова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности функционирования норвежских обращений в зависимости от характеристик адресата и языковой ситуации. Материалом для анализа послужили письменные и устные тексты: публичные выступления, телевизионные передачи, книги. В результате исследования были выделены наиболее распространенные обращения для различных типов адресатов, а также факторы, влияющие на выбор того или иного обращения.

Тезисы

В настоящее время растет интерес к вопросам прагматики, и исследование обращений становится все более актуальной темой. Ранее обращениям именно в норвежском языке не посвящали отдельных работ. Задача данного исследования — выявить обращения, наиболее характерные для разных групп адресатов, и определить, как языковая ситуация влияет на выбор обращений.
В качестве материала для работы использованы тексты из публичных выступлений (напр., речей норвежских политиков, таких как премьер-министр Норвегии Э. Сульберг), популярных книг («История пчел» М. Лунде и др.), телепередач, а также данные корпусов и интервью с носителями языка. Работа подкреплена рекомендациями по выбору обращений, представленными на сайте Языкового совета Норвегии («Språkrådet») и в книгах по грамматике норвежского языка.
В ходе исследования предложена классификация адресатов (отдельные люди, группы людей, животные, неодушевленные предметы, высшие силы) и рассмотрены обращения, наиболее характерные для каждого из этих типов. Кроме того, изучены особенности выбора обращений в зависимости от возраста адресата, от характера отношений между участниками речевого акта (члены семьи, друзья, коллеги, незнакомцы, вышестоящие лица и подчиненные) и от языковой ситуации.
В результате исследования удалось выявить самые распространенные обращения (напр. kjære ‘дорогой’ — как для отдельных людей, так и для групп; mine damer og herrer ‘дамы и господа’ — для групп; vennen min ‘дружок’ — для детей и т. д.), проследить, как менялись нормы, принятые в норвежском языке (напр. постепенное исчезновение вежливой формы De ‘Вы’), а также рассмотреть, как цели общения влияют на выбор обращения.