XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексические заимствования в финском языке на примере футбольной терминологии

Федор Степанович Муравьев
Докладчик
студент 4 курса
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Ключевые слова, аннотация

В финском словообразовании достаточно распространено такое явление, как калькирование. Особенно наглядно это можно проследить на примере футбольной терминологии: большинство специальных футбольных терминов образовано в финском языке путем поморфемного полного или частичного перевода заимствуемого слова на финский язык. Как показывает анализ финской футбольной терминологии, наибольшее количество интернационализмов, или прямых заимствований, содержится в футбольном сленге.

Тезисы

В финском словообразовании в силу развитого языкового пуризма достаточно распространено такое явление, как калькирование. Особенно наглядно это можно проследить на примере футбольной терминологии: большинство специальных футбольных терминов образовано в финском языке путем поморфемного полного или частичного перевода заимствуемого слова на финский язык. Вопросы терминообразования и функционирования терминов в рамках футбольной терминосистемы в финском языке остаются малоизученными, поэтому целью настоящего исследования стало выявление и описание лексических особенностей финской футбольной терминосистемы. Основные задачи таковы: проведение анализа финской футбольной лексики и выявление особенностей лексических заимствований футбольной терминологии в финском языке. 
На основе сравнительного анализа русско-финского, англо-финского и русско-английского словарей были выделены группы футбольных терминов в финском языке, образованных методом прямых заимствований и путем калькирования. Проведенный анализ показал, что большинство специальных футбольных терминов образовано в финском языке методом лексического и фразеологического калькирования. Из 192 исследованных лексических единиц только 7,3% было выделено в группу прямых заимствований, 35,7% из которых относятся к футбольному сленгу, напр.: futis 'футбол', futaaja 'футболист', toppari 'стоппер', fani 'фанат', sentteri 'центральный нападающий' и др. Это свидетельствует о большем проникновении международной лексики в сленг, чем в нормативную коммуникацию.Также было выявлено, что многие фразеологические кальки являются одновременно и семантическими кальками, так как вместе с пословным переводом на финский язык они придают новый смысл уже существующим понятиям. Например, saksipotku 'удар ножницами' (есть и буквальное значение этого выражения), kantapääpotku 'удар пяткой', punainen (keltainen) kortti 'красная (желтая) карточка', pallo käteen 'игра рукой' и т. д. При этом в финском языке калькирование не делится на семантическое и структурное – все кальки в языке называются термином käännöslaina.
Итак, в ходе настоящего исследования было установлено, что для освоения иноязычной лексики финский язык прибегает к семантическим заимствованиям и лексическим калькам — поморфемному полному или частичному переводу заимствуемого слова либо пословному переводу лексического оборота. Однако на примере футбольной терминологии выяснилось, что существует тенденция более активного использования международной лексики (прямых заимствований) в разговорном языке, особенно в виртуальной коммуникации.