XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема вторичного перевода на материале субтитров к фильму Илдико Энеди «О теле и душе»

Ксения Евгеньевна Лобанова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен венгерскому кинотексту и вариантам его перевода на английский и русский языки. Чтобы осуществить показ фильма на относительно менее распространенных языках в других странах, часто прибегают к вторичному переводу — переводят английские субтитры, а не оригинал. В связи с этим происходит множество потерь, искажается смысл, характеры персонажей, теряется общее впечатление от кинофильма. Проблема является актуальной, так как вторичный перевод активно практикуется. В докладе анализируются способы перевода вторичного текста и возникающие в связи с этим переводческие потери.


Тезисы

Проблема вторичного перевода давно привлекает внимание исследователей. Ранее иностранные тексты часто переводили через язык-посредник, и объяснялось это незнанием языков конкретных произведений и отсутствием достаточного количества переводчиков. Многие тексты были переведены с различных иностранных языков через английский, французский и немецкий. Это именно те языки, которые давно были распространены, поэтому на них переводилось большое количество произведений. На данный момент английский язык считается международным, и все больше и больше людей занимаются профессиональным переводом с английского. Все международные мероприятия, премии, кинопоказы проходят именно на английском языке. Иностранные фильмы обязательно показывают с английскими субтитрами.
Чтобы осуществить показ фильма в других странах, часто прибегают к вторичному переводу — переводят английские субтитры, а не оригинал. В связи с этим происходит множество потерь, искажается смысл, характеры персонажей, теряется общее впечатление от кинофильма. На сегодняшний день проблема считается актуальной, так как вторичный перевод активно практикуется.
Фильм «О теле и душе» вышел в 2017 г., и его перевод на русский язык осуществлялся через язык-посредник (английский). Фильм пользовался огромной популярностью, был номинирован на «Оскар» в номинации «лучший фильм на иностранном языке», а также получил четыре приза Берлинского кинофестиваля, включая «Золотого медведя».
В рамках исследования рассматриваются такие явления, как:
1. употребление местоимений ты/вы: в какой степени переводчик деформирует текст, что порой приводит к искажению смысла (отношения между персонажами);
2. венгерские реалии и их английские соответствия: удается ли переводчику адекватно передать венгерские реалии в субтитрах;
3. имена собственные в венгерском языке и их краткие формы: в какой степени адекватен язык перевода по сравнению с языком оригинала.