XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лингвокультурологический анализ паремий, вербализующих оппозицию «раздумье — решимость» в русской и китайской культурах

Исюань Ван
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе приводится лингвокультурологический анализ русских паремий, вербализующих оппозицию «раздумье — решимость» на фоне их китайских аналогов. Ключевые слова раздумье и решимость являются значимыми для русской ментальности, поскольку отражают ряд типичных черт характера нации. В результате сравнения русских и китайских пословиц и поговорок, демонстрирующих оппозицию «раздумье — решимость», обнаруживаются универсальные и национально специфичные мировоззренческие черты двух народов.

Тезисы

Паремии заключают в себе народную мудрость и опыт предшествующих поколений. Особый интерес представляет паремиологическая картина мира русского и китайского языков, позволяющая установить общие и различные черты двух народов, сопоставить отраженный в паремиях менталитет двух народов. Был проведен лингвокультурологический анализ паремий о раздумье и решимости в русском и китайском языках с целью выявления их сходств и различий. Следует отметить, что ключевые слова раздумье и решимость являются важными элементами в русской ментальности. Об этом свидетельствует «Словарь русской ментальности» под редакцией В. В. Колесова, который обращает внимание на смысл словесного знака в культурной системе. Кроме того, многочисленные паремии о раздумье и решимости обнаруживаются в труде В. И. Даля «Пословицы и поговорки русского народа». Мы классифицировали отобранные паремии с точки зрения культурных установок, выявили тематические группы и установили процентное соотношение паремий о раздумье и решимости в двух лингвокультурах. В русских и китайских паремиях о раздумье и решимости содержатся универсальные черты и отличия. Например, в паремиях двух народов отражается амбивалентность, смысловая противоречивость задумчивости: ни да ни нет; ни туда ни сюда; ни так ни сяк; ни вон ни в избу; ни со двора ни во двор; 思前想后 (думать и о прошлом, и о будущем). Китайские паремии о раздумье и решимости отражают «учение о китайской середине», например: 迁延望 ‘выжидательная позиция’Следует отметить, что в китайской языке слово 懦弱 со значением ‘тряпка; нерешительный, слабовольный характер’ также встречается в паремиях. Это понятие является лакуной в русской ментальности. Русские паремии о решимости отражают типичные черты русского характера — удаль и смелость (идти/пойти/кидаться в огонь и в воду за кого-либо; удалой долго не думает). Раздумье и решимость в ментальностях двух наций образуют философское единство, данные качества отражают специфику характеров двух народов.