XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Семантические различия жестов и их вербальных эквивалентов (выражение количественных значений)

Антон Дмитриевич Залозный
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено изучению взаимодействия русского жестового и русского вербального языка в области перекодировки (или перевода) с одного на другой. Предполагается, что сходства и различия семантических оттенков при выражении одного типа значения (в данном случае — количественного) в вербальном и жестовом языках могут расширить описания обеих систем. Проведён анализ материалов корпуса русского жестового языка, созданного в Новосибирском государственном техническом университете; некоторые результаты этого анализа будут представлены в докладе.

Тезисы

Жестовые языки регулярно оказывались за рамками лингвистики, формально находясь в поле дефектологии и семиотики. С развитием норм гражданского права, присваивающих жестовым языкам статус официальных, и постепенным признанием их естественными языками, способными развиваться в отрыве от вербальных, уровень научного интереса к жестовым языкам среди лингвистов во всём мире возрос. Сейчас обращение к данным из жестовых языков подразумевает повышение качества типологического исследования — логично считать, что универсалия является таковой, если её возможно наблюдать в том числе и в жестовом языке, и ограничена аудиальной модальностью, если она не обнаруживается в жестовых языках.
Школа отечественной жестовой лингвистики находится на этапе формирования: после снятия негласного запрета на изучение русского жестового языка (далее — РЖЯ), он прошёл стадию укрепления позиций в научной среде в качестве объекта дефектологического интереса (благодаря чему сегодня существует несколько основополагающих работ по РЖЯ советских учёных-дефектологов и сурдопедагогов, в частности Г. Л. Зайцевой) и сейчас всё чаще привлекает внимание уже лингвистов. Большое количество исследований направлено на изучение грамматического и лексикографического аспекта 
РЖЯ, что связано с прагматическими задачами: работа с РЖЯ затруднена отсутствием полного описания грамматического строя языка и сложностью его кодификации. 
В работе рассматриваются вопросы семасиологического характера, возникающие при сопоставлении РЖЯ и русского вербального языка. Выдвинута гипотеза о том, что значения жеста в потоке речи и его вербального эквивалента, предлагаемого при «переводе» на вербальный язык, могут содержать семантически существенные сходства и различия, вызванные онтологическим различием одного типа языка от другого. Из корпуса РЖЯ, созданного на базе Новосибирского государственного технического университета, отобраны и сопоставлены жестовые и вербальные лексемы, содержащие количественное значение. Анализ этих данных позволяет выявить (или, по крайней мере, предположить), каким образом жестовый и вербальный язык взаимодействуют в процессе перекодировки.
В докладе на ряде примеров рассматриваются наиболее интересные, с точки зрения заданного аспекта исследования, случаи несовпадения количественного значения жестовых лексем и их вербальных эквивалентов; к обсуждению предлагаются причины этих несовпадений.