XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лингвостилистические особенности фразеологических единиц в заголовках шведских и немецких СМИ

Ангелина Алексеевна Елисейкина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В данной статье речь идёт о шведских и немецких фразеологических единицах, обнаруженных в заголовках газет. В связи с активностью использования средств массовой информации большое внимание уделяется анализу лексического состава газетно-журнального текста, в частности, заголовку, поскольку ему принадлежит сильная стилистическая позиция.  Данные, полученные в результате исследования, доказывают, что за счёт употребления крылатых выражений, семантических и структурных трансформаций достигается экспрессивность.

Тезисы

Интерес лингвистов к изучению фразеологических единиц и их применения в различных сферах деятельности не ослабевает. Эпоха глобализации коснулась и сферы языка, что способствовало возникновению и видоизменению фразеологических единиц. Актуальность данного исследования заключается в том, что язык СМИ находится в динамичном развитии и подвергается всесторонним изменениям, в результате чего возникают новые единицы, требующие детального анализа с точки зрения лингвистики. В процессе работы нами рассматривались лингвистические и стилистические особенности фразеологизмов в заголовках шведских и немецких СМИ.
В настоящее время фразеология в средствах массовой информации мобильна. Она находится в постоянном развитии. В ходе исследования было отмечено, что применение фразеологизмов в заголовках придаёт контексту экспрессивность. Например, 1) Trump leker med elden — risken för handelskrig består 'Трамп играет с огнем. Существует риск торговой войны'. 2) Margit Silberstein: Lars Adaktussons björntjänst till sitt parti 'Маргит Сильберштейн: Ларс Адактуссон оказывает медвежью услугу своей партии'. Der Verkehrsminister hat sich einen Bären aufbinden lassen 'Министр транспорта наговорил с три короба'. Дословно идиома переводится как 'кому-то привязать медведя'.
Для передачи ироничности авторы прибегают к трансформациям, меняя, или редуцируя, часть фразеологизма. За счёт замены, а именно структурной трансформации, возникает фразеологический каламбур. Например, Klein, aber oho 'Мал, но ого'. Заголовок образован от фразы 'Мал да удал' Klein aber fein. Данное выражение модифицировано под разговорный немецкий. Трансформация пословицы в более разговорный и современный жанр придает яркую эмоциональную окраску.
Стоит отметить, что крылатые выражения являются мощным инструментом в газетном стиле, они довольно известны и вызывают определенные ассоциации у читателя, поэтому такого рода устойчивые выражения активно применяются в заголовках шведских и немецких СМИ. Textstycket från Nordkorea som rubbar Trumps cirklar 'Фрагмент текста из Северной Кореи, который выводит Трампа из равновесия'.
В ходе исследования были обнаружены идиомы, для которых характерно полное отсутствие эквивалентности в русском языке. Например, Brexit har tagit kål på Churchill och Thatcher 'Брексит уничтожил Черчилля и Тэтчер'. Модифицированный фразеологизм  возник за счёт соединяя элементов из двух разных выражений.
Таким образом, можно прийти к выводу, что  устойчивые выражения в заголовках шведских и немецких газет усиливают стилистическую окраску, которая в большей степени достигается за счёт трансформации фразеологизмов и применения крылатых выражений.