XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности функционирования и перевода атрибутивных конструкций в английском нефтегазовом дискурсе

Альбина Руслановна Джамамедова
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен изучению особенностей функционирования атрибутивных цепочек в английском нефтегазовом дискурсе на материале журнала «Oil and Gas». Обращение к сопоставительным и статистическим методам, а также методу контент-анализа позволило провести комплексный анализ исследуемого материала, выявить особенности функционирования атрибутивных конструкций в тексте и установить наиболее частотные и адекватные способы их перевода. 

Тезисы

Доклад посвящен изучению особенностей функционирования атрибутивных цепочек в английском нефтегазовом дискурсе. Изучение вопросов терминоведения, а также терминосистем представляет особый интерес для лингвистики в силу того, что нефтегазовая промышленность стремительно развивается и играет важную роль в жизни современного общества, а термины широко используются во многих сферах деятельности и постоянно усложняются.
Исследование показало, что в профессиональном дискурсе частотно использование терминов, представленных в виде многокомпонентных атрибутивных конструкций, которые помогают авторам текстов более кратко описать какую-либо технологию или установку, однако такие конструкции представляют собой переводческую трудность, так как ученым все еще не удалось разработать понятную и удобную схему их перевода. 
Материалом исследования послужил американский журнал «Oil and Gas», который представляет собой ежемесячное отраслевое издание, предназначенное для профессионального научного сообщества, представителей нефтегазового бизнеса и профильных организаций. 
В ходе исследования в текстах статей журнала «Oil and Gas» были отобраны двух-, трех-, четырех-, пяти- и даже шестикомпонентные атрибутивные конструкции, среди которых наиболее частотными оказались конструкции, состоящие из трех и четырех компонентов. Трехкомпонентные терминологические сочетания чаще всего были образованы по моделям:
1. N + N + N: oil sands production — 'добыча нефтеносных песков'; gas production measurement — 'измерение уровня добычи газа';
2. A + N + N: crude distillation unit — 'установка по перегонке сырой нефти'; low-pressure pipelines — 'береговой низконапорный трубопровод'.
Четырехкомпонентные словосочетания строились по следующим моделям:
1. A + N + N + N: global oil supply growth — 'рост мировых поставок нефти'; low-density polyethylene plant — 'завод по производству полиэтилена низкой плотности';
2. N + N + N + N: diesel-gasoline price relationship — 'соотношение цен на дизельное топливо и бензин'; gas transmission pipeline system —'газопроводные системы'.
Исследование также показало, что при переводе терминов нефтегазового дискурса наиболее частотными являлись следующие трансформации: 
1. перестановка компонентов: recession-driven low demand — 'низкий спрос, вызванный экономическим спадом';
2. прием восстановления компонента: bend-strength ratio — 'отношение предела прочности к пределу гибкости';
3. описательный перевод: refinery-ready synthetic crude oil — 'уже готовая к переработке сырая нефть'.
Таким образом, исследование показало, что в настоящее время атрибутивные конструкции в нефтегазовом дискурсе состоят из все большего количества компонентов, переводить которые приходится либо путем их перестановки, либо путем описательного перевода.