49th International Philological Conference (IPC 2020) in Homage to Professor Ludmila Verbitskaya (1936-2019)

Словарные соответствия и текстовые эквиваленты в контексте их когнитивно-прагматического потенциала (на материале испанского и русского языков)

Наталья Валерьевна Карповская
Докладчик
доцент
Южный федеральный университет
Ирина Игоревна Давтянц
Докладчик
старший преподаватель
Южный федеральный университет

Ключевые слова, аннотация

Словарные соответствия, текстовые эквиваленты, когнитивно-прагматический потенциал.

Тезисы

Различия между когнитивными моделями и национальным сознанием коммуникантов обуславливают неодинаковый отбор языковых средств и их восприятие. Представители иной лингвокультуры не всегда могут понять все аллюзии и скрытые смыслы, заключенные в тексте. В распоряжении реципиента есть только своя культура, на которую он может опираться для понимания другой цивилизационной парадигмы, и свой язык, который служит средством для материализации его ощущений и представлений об иной культуре. В процессе перевода, возникает необходимость принимать во внимание интенции и ожидания адресатов другой метакультуры, включающей свою систему символов, выражаемых в национальном языке, и задающей свою парадигму мышления и мироощущения определенного народа. Вскрывая суть различий между словарными соответствиями исходного языка и языка перевода, т. е. выявляя то главное, что стоит между национально-культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями, переводчик постоянно оказывается на «перекрестке» культур. На сознательный выбор лексем при переводе большое влияние оказывает их когнитивно-прагматический потенциал, в котором находит свое отражение сущность различий между словарными и контекстуальными соответствиями исходного языка и языка перевода. Вместо категориальных смыслов, основанных на системно-языковых значениях, или наряду с ними, в тексте могут появляться различные импликатуры. Это собственно текстовые смыслы, в которых смысл высказывания определяется речевой ситуацией и прагматической установкой автора. Системно-языковое значение лексемы оказывает минимальное влияние на импликативные смыслы — важен ее когнитивно-прагматический потенциал, который тесно связан с коннотативной составляющей ее семантической структуры.